All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online Dictionary Icelandic-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Isländisch

Report Spam

Use this page to report the forum entry below as spam. The text of the entry will be hidden automatically as soon as three registered users reported it. In case an entry was marked as spam erroneously you can also vote against it, so the amount of spam votes needed is increased by one.

Is this an unwanted entry (spam)?
You have to be logged in as a registered user to be able to vote. This measure should avoid possible abuse of this function. Login | Sign Up
Term:
LAUSAVÍSUR  
by Kristin90 (DE), 2019-11-12, 16:02  like dislike  Spam?  
Liebe Isländer,

Es wäre super, wenn mir jemand helfen könnte, das Lied "Hani, krummi, hundur, svín..." zu übersetzen.
Ich habe schon was versucht, aber es erscheint mir nicht ganz schlüssig. Sicher fehlen mir auch nötige Hintergrundinfos um das Lied zu verstehen.
Hier mein klappriger Übersetzungsversuch:

LAUSAVÍSUR
[Skaldendichtung]

Hani, krummi, hundur, svín
hestur, mús, titlingur.
Galar, krunkar, geltir, hrín
gneggjar, tístir, singur.
[Hahn, Rabe, Hund, Schwein,
Pferd, Maus, Ammer.
Krähen, krächzen, bellen, quiecken,
wiehern, zwitschern, piepen, singen.]

Verður ertu víst að fá
vísu gamli jarpur.
Aldrei hefur fallið frá
frækilegri garpur.
[Du bist sicher würdig
den alten Gaul zu sehen.
Niemals ist gefallen
ein stolzerer Held.]

Þá var taða, þá var skjól
þá var fjör og yndi.
Þá var æska, þá var sól
Þá var glatt í lyndi.
[Da war Dung [???], da war Schutz
Da war Leben und Freude
Da war Jugend, da war Sonne
Da war fröhliche Stimmung]

[Mit dieser Strophe bin ich gar nicht weiter gekommen:]
Gefðu ungum gæðingum
gamla tuggu á morgnunum.
Launa þeir með léttfærum
lipru sterku fótunum

[Dann kommen Wiederholungen]

Ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand helfen könnte mit der Übersetzung und auch etwas zum Hintergrund des Liedes sagen könnte.
Vielen Dank und herzliche Grüße, Kristin
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Icelandic-German online dictionary (þýsk-íslensk orðabók) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement