All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online Dictionary Icelandic-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischPage 9 of 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Icelandic and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Isländisch-Deutsch hat 100.000 Einträge! » answer
by Paul (AT), 2017-04-14, 21:00  like dislike  Spam?  
Gratulation zu diesem Meilenstein! Ich bin immer wieder speziell stolz auf die Isländisch-Sektion und erzähle Leuten davon, die mich zu dict.cc befragen. Vielen Dank an alle Beitragenden!
http://deis.users.dict.cc/hall-of-fame/
Answer:
by greenkeeper8 (AT), 2017-04-17, 09:33  like dislike  Spam?  
 #868867
Glückwunsch!
Answer:
by Nordisk (DE), 2017-04-28, 21:38  like dislike  Spam?  
 #869614
Glückwunsch!
Answer:
Danke  #870571
by abbe (DE/IS), 2017-05-14, 15:35  like dislike  Spam?  
Vielen Dank im Namen aller Mitstreiter für die Glückwünsche!
Term:
Laminat » answer
by Fingalo (DE), 2017-04-13, 19:12  like dislike  Spam?  
Guten Tag,

was ist Laminat auf Isländisch?
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2017-04-14, 21:39  like dislike  Spam?  
 #868749
Soweit ich weiß, heißt es schlichtweg "laminat"
Answer:
Laminat  #868760
by Fingalo (DE), 2017-04-15, 08:07  like dislike  Spam?  
Nein, ich hab in Island einen Schreiner angerufen: Spónaparkett.
Term:
Verbeintrag » answer
by pw86 (DE), 2017-01-14, 09:25  like dislike  Spam?  
Nachdem ich die Konjugation des isländischen Verbs að dreyma eingetragen hatte, habe ich vorgeschlagen, den Eintrag
að dreyma [e-n dreymir] - träumen [jd. träumt]
durch
að dreyma - träumen
zu ersetzen, die Konjugation ist ja separat vorhanden. Dies wurde verworfen, ich halte es aber immer noch für sinnvoll, den Eintrag zu verkürzen und dies sollte hier erörtert werden. Der große Nachteil von dict.cc gegenüber Internetwörterbüchern wie PONS oder Langenscheidt ist die Unübersichtlichkeit (vor allem im DE-EN Segment, aber auch in anderen), die es für Lernende wesentlich schwerer benutzbar macht.
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2017-03-18, 19:51  like dislike  Spam?  
 #866967
Es geht hierbei nicht um die Konjugation, sondern vielmehr darum, dass das isländische Verb unpersönlich ist (bzw ein Akkusativsubjekt hat), das deutsche Verb allerdings ein Nominativsubjekt hat. Stünde "e-n dreymir" nicht dabei, könnte man z.B. davon ausgehen, dass "ich träume" mit *"ég dreymi" übersetzt würde.
In anderen Worten: Es kommt primär auf das "e-n" an, nicht so sehr auf das "dreymir".
Answer:
by pw86 (DE), 2017-03-19, 04:25  like dislike  Spam?  
 #866978
Danke für die Erklärung!
Term:
blábyrjun - blálok » answer
by petrosus, 2016-12-10, 01:07  like dislike  Spam?  92.208.138...
Leider habe ich bisher für beide Begriffe keine Übersetzung gefunden. Ich habe es mir so übersetzt, dass das den ganz frühen Beginn oder Ende eines Monats, Jahrs, Reise ... meint. Zum Beispiel in dem Kontext: "í desember, ef ekki í blábyrjun þá seinna ..." Kann da jemand helfen?
Answer:
blábyrjun - blálok  #861065
by abbe (DE/IS), 2016-12-16, 11:16  like dislike  Spam?  
Wir haben das Präfix blá- als "gänzlich" (zur Betonung) eingetragen. In dem Falle würde ich "ganz am Anfang des Jahres" und "ganz am/zum Schluss des Jahres" sagen.
Answer:
blábyrjun - blálok  #861088
by petrosus, 2016-12-16, 16:56  like dislike  Spam?  92.208.145...
takk fyrir
Term:
Rosinchen auf isländisch » answer
by davidthree66, 2016-12-09, 19:13  like dislike  Spam?  80.187.110....
Hey,
Weiß jemand,  was "Rosinchen", als Kosename für eine Frau, im Isländischen bedeutet?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
MfG davidthree66
Term:
Übersetzung ins isländische zu "Horizonte erobern" gesucht. » answer
by marcusseidler, 2016-09-12, 14:23  like dislike  Spam?  46.237.197....
Hallo,

kann mir jemand bei der Übersetzung ins isländische helfen?

Ich suche eine korrekte Übersetzung zu "Horizonte erobern" (ala "Herz erobern").

Alternativ wurde mir bisher (von isländischen Freunden) folgendes angeboten:

"Landkönnunarmaður" => wenn die Wikinger etwas neues entdeckt haben.

"Landkönnnudur" => etwas entdecken

Bin über jede Anregung dankbar ;)

takk fyrir

Marcus Seidler
Term:
við eigum pantað » answer
by Lodurr (AT), 2016-07-28, 09:00  like dislike  Spam?  
Wieso wird hier ("wir haben bestelllt") nicht "höfum" verwendet?
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2016-08-01, 10:20  like dislike  Spam?  
 #850339
Ich würde davon ausgehen, dass dieses "að eiga e-ð pantað" wie eine feste Wendung aufzufassen ist. Das Partizip ist dann auch adjektivisch gebraucht, vgl. "þeir sem eiga pantaða miða ..."
Answer:
by Lodurr (AT), 2016-08-01, 10:37  like dislike  Spam?  
 #850343
... vermutlich wird der Hintergedanke dann wohl sein, dass man "etwas bestellt(es) besitzt"; takk fyrir!
Term:
næstu mánuði » answer
by Lodurr (AT), 2016-07-25, 10:46  like dislike  Spam?  
Habe den Wörterbucheintrag "Ég verð upptekinn næstu mánuði" gefunden und bin mir bei der Form (næstu mánuði) etwas unsicher; handelt es sich um eine stehende Phrase, die einfach so hinzunehmen ist, oder liegt hier ein Fehler vor (næstu mánuðum - ja, aber mánuði?; v.a. spricht die zugehörige Übersetzung von "Monaten"; abgesehen davon, dass næstU bei Maskulina ohnehin nur im Plural möglich ist).

Danke und LG
Stefan.
Answer:
næstu mánuði  #849806
by abbe (DE/IS), 2016-07-25, 22:46  like dislike  Spam?  
Liebe Mitstreiter, korrigiert mich, wenn ich was Falsches sage, aber hier handelt es sich einfach um den Akkusativ, nicht wie im Deutschen den Dativ, von "mánuður". Die Alternativübersetzung wäre: Ich bin die nächsten Monate beschäftigt, da steht "die nächsten Monate" auch auf deutsch im Akkusativ.
Answer:
by Lodurr (AT), 2016-07-26, 08:35  like dislike  Spam?  
 #849829
Daran hab ich nicht gedacht, das stimmt sicherlich - vielen Dank!
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2016-07-27, 13:39  like dislike  Spam?  
 #849992
Zeitausdrücke wie dieser stehen im Isländischen in der Regel im Akkusativ.
Term:
"veittur" » answer
by Gio-Eli (CH), 2016-07-16, 11:39  like dislike  Spam?  
Á skrifstofunni eru veittar upplýsingar til félagsmanna.
Was bedeutet in diesem Zusammenhang "veittar" bzw. das Adjektiv "veittur"?
Danke und Gruss
Gio
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2016-07-17, 15:22  like dislike  Spam?  
 #849140
"veittur" ist das Partizip Perfekt von "að veita".
Der Satz heißt also "Im Büro werden den Mitgliedern Informationen gegeben."

Kveðjur
Answer:
veittur  #849201
by abbe (DE/IS), 2016-07-18, 14:04  like dislike  Spam?  
Das ist das Partizip Perfekt von "veita", d.h. geben, bewilligen, gewähren ...
Übersetzung wortwörtlich: Im Büro werden Informationen an Mitglieder gegeben, oder sinngemäß: Im Büro bekommen Mitglieder Informationen. Weitere Besipiele für die Benutzung von "veita" findest Du, wenn du das Wort so direkt eingibst, z.B. veita athygli, atvinnu, greiðslufrest ....
Term:
Warum heißt es " Tala að símann"... » answer
by muppetmonster , 2016-06-29, 20:49  like dislike  Spam?  77.20.251....
....und nicht "í sími"? Ist Sími hier nicht der Dativ und ist weiblich? In jeder Beugungstabelle die ich finde endet der weibliche Dativ auf "i" oder mit Artikel auf "inni"?

Im Voraus vielen Dank!
Chat:    
Ich meinte natürlich "að tala í símann"  #847760
by muppetmonster , 2016-06-29, 21:14  like dislike  Spam?  77.20.251....
Answer:
by leigjandinn (DE/IS), 2016-07-01, 08:52  like dislike  Spam?  
 #847887
"sími" ist männlich (wie der Großteil der Substantive auf -i) und wird daher im Dativ und Akkusativ Singular zu síma. "símann" ist Akkusativ mit Artikel, man spricht also gewissermaßen "ins Telefon".

Der weibliche Dativ endet (ohne Artikel) übrigens nur äußerst selten auf -i (vgl. hér er brúður, hjá brúði). Der Artikel ist dagegen immer -inni im Dativ Singular der Feminina. (Das erste i fällt allerdings weg bei den schwachen Feminina, vgl. "hjá konu-nni")
Answer:
by muppetmonster , 2016-07-01, 19:02  like dislike  Spam?  77.20.251...
 #847983
Ah!  Jetzt schließt sich der Kreis.
Vielen Dank!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Icelandic-German online dictionary (þýsk-íslensk orðabók) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement