Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 8 von 8  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Was bedeutet das isländische Wort: "gey"? » antworten
von Gewis (DE), 2018-12-27, 16:43  Spam?  
Hallo, ich habe keine Übersetzung für das isländische Wort "gey" (Nomen, Neutrum) finden können. Meine Theorie ist, dass es in das Deutsche übersetzt "Gau/Region" bedeutet und wie das deutsche Wort "Gau" eine Vermischung aus Isländisch: "g-", (wie in gnógur, glíkur, greiður, greiða, granni) und ey (zu deutsch: Insel) ist. Auf diese Theorie hat mich:  https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Reconstruction:Proto-Ge... gebracht. Ich kann leider keinen Beispielsatz finden und ich kann das Wort deshalb auch nicht in die Liste der fehlenden Übersetzungen eintragen. Das Wort: "gey" ist jedoch im Stofnun Árna Magnússonar zu finden: http://bin.arnastofnun.is/leit/?q=gey
Antwort: 
gey  #902167
von abbe (DE/IS), 2018-12-28, 14:21  Spam?  
Das sagt málið: gey (frb. gei) h. (nísl.) ‘grey, hró’, einsk. gælu-frb.mynd af grey (s.þ.), einkum notað sem ávarpsorð við krakka. Also: Kleiner, Armer (über ein Kind)
Aber auch: geyja s. ‘gelta, gjamma; †spotta, lasta’; gey h. ‘gelt, hundgá’. Also Bellen (eines Hundes)
Aber das Wort ist veraltet und ich hab das noch nie gehört.
Danke, für die Antwort  #902183
Frage:
Hreyfilkóði » antworten
von Fingalo (DE), 2018-07-16, 17:58  Spam?  
Hallo,
was ist ein "Hreyfilkóði"? Hat etwas mit Autos zu tun.
Besten Dank im Voraus
Fingalo
Antwort: 
Hreyfilkóði  #894545
von abbe (DE/IS), 2018-07-27, 00:16  Spam?  
Bin kein Automensch, aber ist das nicht die Motornummer? Oder Baunummer des Motors? Oder der Motorkennbuchstabe?
Kuck mal hier: Wikipedia(DE): Motorkennbuchstaben
Oder frag mal bei Hekla nach :-)
Frage:
í gríð og erg » antworten
von abbe (DE/IS), Last modified: 2018-05-03, 16:46  Spam?  
Wie bitte könnte man "í gríð og erg" übersetzen? (wörtlich: im Groben und Bösen)
Frage:
fræði - kvenkynsnafnorð eða hvorugkynsnafnorð / eintala eða fleirtala » antworten
von Olsho (DE), 2018-04-08, 03:17  Spam?  
Hallo Forumsteilnehmer!
Gibt es eine einfache Erklärung, warum boðskiptafræði mal als "hv.fleirtala" (http://www.ordabok.is/boðskiptafræði) und mal als "kv.eintala" (http://bin.arnastofnun.is/boðskiptafræði) dargestellt wird?

Zusätzlich die Frage: im Wikiorðabók ist fræði als "kv.eintala" angegeben; im https://en.wiktionary.org/wiki/fræði steht zunächst auch: fræði f (genitive singular fræði, no plural); dann aber unter "Declension - declension of fræði" gibt es Einträge in "Singular" und "Plural"?

Warum ist dieser Begriff nicht eindeutig bzw. gibt es weitere, die ähnliche Besonderheiten aufweisen?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
O.
Antwort: 
fræði  #890531
von abbe (DE/IS), 2018-05-03, 15:38  Spam?  
Bin nicht ganz sicher, "Getspakur" wüsste es genauer, aber das Wort "fræði" als weibliches Substantiv bedeutet Theorie, Hypothese. Das sächliche "fræði" wird nur in der Mehrzahl benützt, also "fræðin" und bedeutet Wissenschaft. "Boðskiptafræði" bedeutet also Kommunikationswissenschaft. Trag ich gleich ein.
Frage:
Kurs Icelandic Online » antworten
von buckleyeva (DE), 2018-03-28, 20:29  Spam?  
Hallo, ich versuche grade mal mit Hilfe des o.g. Online-Kurses etwas in Isländisch hineinzuschnuppern. Leider gibt es da keine Übersetzungen oder Vokabelhilfen, so dass ich oft etwas auf verlorenem Posten stehe. Momentan stocke ich bei folgendem Satz:

Ég á ætt að telja til hirðskálda og sigursælla konunga. (https://icelandiconline.com/course/Icelandic%20Online%201/512(1))

Weiß jemand, was das heißt?

Danke schonmal, Eva
Antwort: 
von abbe (DE/IS), 2018-05-03, 15:22  Spam?  
 #890530
Ich stamme von Hofdichtern und siegreichen Königen ab.
Frage:
ömmustrákur » antworten
von abbe (DE/IS), 2017-12-20, 12:24  Spam?  
Wie würde man "ömmustrákur" auf Deutsch sagen? "Mömmustrákur" haben wir mit "Muttersöhnchen" übersetzt, aber "ömmustrákur" ist nicht so negativ besetzt wie "Muttersöhnchen". Ist einfach nur ein männliches Enkelkind.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-12-26, 19:26  Spam?  
 #884550
Man könnte "Enkel [aus Sicht der Großmutter]" eintragen?
Klingt zwar vielleicht etwas hölzern, aber kommt wohl am ehesten hin. Entsprechend dann auch afastrákur, ömmustelpa, afastelpa
Frage:
Laminat » antworten
von Fingalo (DE), 2017-04-13, 19:12  Spam?  
Guten Tag,

was ist Laminat auf Isländisch?
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-04-14, 21:39  Spam?  
 #868749
Soweit ich weiß, heißt es schlichtweg "laminat"
Antwort: 
Laminat  #868760
von Fingalo (DE), 2017-04-15, 08:07  Spam?  
Nein, ich hab in Island einen Schreiner angerufen: Spónaparkett.
Frage:
Verbeintrag » antworten
von pw86 (DE), 2017-01-14, 09:25  Spam?  
Nachdem ich die Konjugation des isländischen Verbs að dreyma eingetragen hatte, habe ich vorgeschlagen, den Eintrag
að dreyma [e-n dreymir] - träumen [jd. träumt]
durch
að dreyma - träumen
zu ersetzen, die Konjugation ist ja separat vorhanden. Dies wurde verworfen, ich halte es aber immer noch für sinnvoll, den Eintrag zu verkürzen und dies sollte hier erörtert werden. Der große Nachteil von dict.cc gegenüber Internetwörterbüchern wie PONS oder Langenscheidt ist die Unübersichtlichkeit (vor allem im DE-EN Segment, aber auch in anderen), die es für Lernende wesentlich schwerer benutzbar macht.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-03-18, 19:51  Spam?  
 #866967
Es geht hierbei nicht um die Konjugation, sondern vielmehr darum, dass das isländische Verb unpersönlich ist (bzw ein Akkusativsubjekt hat), das deutsche Verb allerdings ein Nominativsubjekt hat. Stünde "e-n dreymir" nicht dabei, könnte man z.B. davon ausgehen, dass "ich träume" mit *"ég dreymi" übersetzt würde.
In anderen Worten: Es kommt primär auf das "e-n" an, nicht so sehr auf das "dreymir".
Antwort: 
von pw86 (DE), 2017-03-19, 04:25  Spam?  
 #866978
Danke für die Erklärung!
Frage:
blábyrjun - blálok » antworten
von petrosus, 2016-12-10, 01:07  Spam?  92.208.138...
Leider habe ich bisher für beide Begriffe keine Übersetzung gefunden. Ich habe es mir so übersetzt, dass das den ganz frühen Beginn oder Ende eines Monats, Jahrs, Reise ... meint. Zum Beispiel in dem Kontext: "í desember, ef ekki í blábyrjun þá seinna ..." Kann da jemand helfen?
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861065
von abbe (DE/IS), 2016-12-16, 11:16  Spam?  
Wir haben das Präfix blá- als "gänzlich" (zur Betonung) eingetragen. In dem Falle würde ich "ganz am Anfang des Jahres" und "ganz am/zum Schluss des Jahres" sagen.
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861088
von petrosus, 2016-12-16, 16:56  Spam?  92.208.145...
takk fyrir
Frage:
Rosinchen auf isländisch » antworten
von davidthree66, 2016-12-09, 19:13  Spam?  80.187.110....
Hey,
Weiß jemand,  was "Rosinchen", als Kosename für eine Frau, im Isländischen bedeutet?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
MfG davidthree66
Frage:
Übersetzung ins isländische zu "Horizonte erobern" gesucht. » antworten
von marcusseidler, 2016-09-12, 14:23  Spam?  46.237.197....
Hallo,

kann mir jemand bei der Übersetzung ins isländische helfen?

Ich suche eine korrekte Übersetzung zu "Horizonte erobern" (ala "Herz erobern").

Alternativ wurde mir bisher (von isländischen Freunden) folgendes angeboten:

"Landkönnunarmaður" => wenn die Wikinger etwas neues entdeckt haben.

"Landkönnnudur" => etwas entdecken

Bin über jede Anregung dankbar ;)

takk fyrir

Marcus Seidler
Frage:
við eigum pantað » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-28, 09:00  Spam?  
Wieso wird hier ("wir haben bestelllt") nicht "höfum" verwendet?
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-08-01, 10:20  Spam?  
 #850339
Ich würde davon ausgehen, dass dieses "að eiga e-ð pantað" wie eine feste Wendung aufzufassen ist. Das Partizip ist dann auch adjektivisch gebraucht, vgl. "þeir sem eiga pantaða miða ..."
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-08-01, 10:37  Spam?  
 #850343
... vermutlich wird der Hintergedanke dann wohl sein, dass man "etwas bestellt(es) besitzt"; takk fyrir!
Frage:
næstu mánuði » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-25, 10:46  Spam?  
Habe den Wörterbucheintrag "Ég verð upptekinn næstu mánuði" gefunden und bin mir bei der Form (næstu mánuði) etwas unsicher; handelt es sich um eine stehende Phrase, die einfach so hinzunehmen ist, oder liegt hier ein Fehler vor (næstu mánuðum - ja, aber mánuði?; v.a. spricht die zugehörige Übersetzung von "Monaten"; abgesehen davon, dass næstU bei Maskulina ohnehin nur im Plural möglich ist).

Danke und LG
Stefan.
Antwort: 
næstu mánuði  #849806
von abbe (DE/IS), 2016-07-25, 22:46  Spam?  
Liebe Mitstreiter, korrigiert mich, wenn ich was Falsches sage, aber hier handelt es sich einfach um den Akkusativ, nicht wie im Deutschen den Dativ, von "mánuður". Die Alternativübersetzung wäre: Ich bin die nächsten Monate beschäftigt, da steht "die nächsten Monate" auch auf deutsch im Akkusativ.
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-07-26, 08:35  Spam?  
 #849829
Daran hab ich nicht gedacht, das stimmt sicherlich - vielen Dank!
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-27, 13:39  Spam?  
 #849992
Zeitausdrücke wie dieser stehen im Isländischen in der Regel im Akkusativ.
83 Fragen und 108 Übersetzungen (= 191 Einträge) derzeit im Isländisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten