Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 9 von 9  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
í gríð og erg » antworten
von abbe (DE/IS), Last modified: 2018-05-03, 16:46  Spam?  
Wie bitte könnte man "í gríð og erg" übersetzen? (wörtlich: im Groben und Bösen)
Frage:
fræði - kvenkynsnafnorð eða hvorugkynsnafnorð / eintala eða fleirtala » antworten
von Olsho (DE), 2018-04-08, 03:17  Spam?  
Hallo Forumsteilnehmer!
Gibt es eine einfache Erklärung, warum boðskiptafræði mal als "hv.fleirtala" (http://www.ordabok.is/boðskiptafræði) und mal als "kv.eintala" (http://bin.arnastofnun.is/boðskiptafræði) dargestellt wird?

Zusätzlich die Frage: im Wikiorðabók ist fræði als "kv.eintala" angegeben; im https://en.wiktionary.org/wiki/fræði steht zunächst auch: fræði f (genitive singular fræði, no plural); dann aber unter "Declension - declension of fræði" gibt es Einträge in "Singular" und "Plural"?

Warum ist dieser Begriff nicht eindeutig bzw. gibt es weitere, die ähnliche Besonderheiten aufweisen?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
O.
Antwort: 
fræði  #890531
von abbe (DE/IS), 2018-05-03, 15:38  Spam?  
Bin nicht ganz sicher, "Getspakur" wüsste es genauer, aber das Wort "fræði" als weibliches Substantiv bedeutet Theorie, Hypothese. Das sächliche "fræði" wird nur in der Mehrzahl benützt, also "fræðin" und bedeutet Wissenschaft. "Boðskiptafræði" bedeutet also Kommunikationswissenschaft. Trag ich gleich ein.
Frage:
Kurs Icelandic Online » antworten
von buckleyeva (DE), 2018-03-28, 20:29  Spam?  
Hallo, ich versuche grade mal mit Hilfe des o.g. Online-Kurses etwas in Isländisch hineinzuschnuppern. Leider gibt es da keine Übersetzungen oder Vokabelhilfen, so dass ich oft etwas auf verlorenem Posten stehe. Momentan stocke ich bei folgendem Satz:

Ég á ætt að telja til hirðskálda og sigursælla konunga. (https://icelandiconline.com/course/Icelandic%20Online%201/512(1))

Weiß jemand, was das heißt?

Danke schonmal, Eva
Antwort: 
von abbe (DE/IS), 2018-05-03, 15:22  Spam?  
 #890530
Ich stamme von Hofdichtern und siegreichen Königen ab.
Frage:
gangnamaður vs. göngumaður » antworten
von laurito2 (DE), 2018-01-26, 22:41  Spam?  
Hallo,
ich bin in dem Buch das ich grad lese auf das Wort gangnamaður gestoßen. ("Venja er að taka til við vetrarþvótt eftir að gangnamenn hafa snúið af heiðunum.")
Erst dachte ich es sei einfach ein Wanderer (wollte es so hier eintragen), was ja auch göngumaður wäre. Aber dann bin ich auf http://malfar.arnastofnun.is/?p=241 gestoßen. Es sagt, dass es durchaus einen Bedeutungsunterschied gibt. Daraus würde ich jetzt erstmal schließen, dass es immernoch Wanderer bedeutet. Nur wieso steht da  þ.e. (fjár)leitir also 'Schaf/Vieh-Suchen'  (beim réttir?!).  Zudem finde ich sonst für gangnamaður nur noch 'rounding man' (http://www.ordabok.is/index.asp?leitarord=gangnama%F0ur). Also ist der gangnamaður speziell der Mann, der die Schafe (zu Fuß?) beim réttir 'einsammelt'?
P.S.: Gibt es für fjárleit und réttir eigl. eine 'schöne' deutsche Übersetzung, im Englischen sagt man ja round-up.
Antwort: 
gangnamaður / göngumaður  #886732
von abbe (DE/IS), 2018-02-05, 16:47  Spam?  
Im normalen Sprachgebrauch ist göngumaður jemand, der viel wandert. Also Wanderer, und ist als solcher auch schon im deis.dict eingetragen. Gangnamaður ist jemand, der beim Schafabtrieb mitmacht. "Schaftreiber"?
Frage:
das Taxi vs. der Taxi » antworten
von twentynine (CH/IS), 2017-12-26, 18:28  Spam?  
Duden behauptet, dass in der Schweiz auch "der Taxi" gebräuchlich sei: https://www.duden.de/rechtschreibung/Taxi
Als Schweizer kommt mir das äusserst komisch vor, da ich diese Form noch nie gesehen habe. Meinem Sprachgefühl zufolge heisst es "das Taxi", sowohl im Schweizer Hochdeutsch, wie auch in meinem Dialekt (Berndeutsch -> "ds Taxi"). Ich habe versucht über Google Beispiele für "der Taxi" zu suchen, bin jedoch nicht fündig geworden… Kennt jemand "real world" Beispiele wo das Wort "Taxi" im Maskulin steht?
Antwort: 
von twentynine (CH/IS), 2017-12-26, 18:50  Spam?  
 #884548
Google: "ein taxi bestellen"
Google: "einen taxi bestellen"
Suche nach "ein Taxi bestellen" (nur CH, deutsch): 1920 Ergebnisse
Suche nach "einen Taxi bestellen" (nur CH, deutsch): 11 Ergebnisse

1920 vs. 11 ist meines Erachtens Grund genug um Duden zu ignorieren, da in der Praxis anscheinend nur ca. 6‰ der Deutschschweizer "der Taxi" verwenden…
Frage:
ömmustrákur » antworten
von abbe (DE/IS), 2017-12-20, 12:24  Spam?  
Wie würde man "ömmustrákur" auf Deutsch sagen? "Mömmustrákur" haben wir mit "Muttersöhnchen" übersetzt, aber "ömmustrákur" ist nicht so negativ besetzt wie "Muttersöhnchen". Ist einfach nur ein männliches Enkelkind.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-12-26, 19:26  Spam?  
 #884550
Man könnte "Enkel [aus Sicht der Großmutter]" eintragen?
Klingt zwar vielleicht etwas hölzern, aber kommt wohl am ehesten hin. Entsprechend dann auch afastrákur, ömmustelpa, afastelpa
Frage:
Namen und Sehenswürdigkeiten Islands » antworten
von abbe (DE/IS), 2017-07-20, 00:48  Spam?  
Hallo liebe Mitstreiter!
Heute habe ich auf vielfachen Wunsch deutscher Urlauber eine Liste isländischer Namen und Sehenswürdigkeiten eingetragen, mit dem Ziel, innerhalb von ein paar Tagen die korrekte Tonaufnahme der Namen eingetragen zu bekommen. Da ich selbst (als Nicht-Muttersprachler) keine Aufnahme der isländischen Wörter beisteuern darf, bitte ich alle isländische Mitstreiter um rasche Hilfe. Es ist einfach zu blöde, immer diese falschen Aussprachen von Ausländern hören zu müssen ...
Frage:
Isländisch-Deutsch hat 100.000 Einträge! » antworten
von Paul (AT), 2017-04-14, 21:00  Spam?  
Gratulation zu diesem Meilenstein! Ich bin immer wieder speziell stolz auf die Isländisch-Sektion und erzähle Leuten davon, die mich zu dict.cc befragen. Vielen Dank an alle Beitragenden!
http://deis.users.dict.cc/hall-of-fame/
Antwort: 
von greenkeeper8 (AT), 2017-04-17, 09:33  Spam?  
 #868867
Glückwunsch!
Antwort: 
von Nordisk (DE), 2017-04-28, 21:38  Spam?  
 #869614
Glückwunsch!
Antwort: 
Danke  #870571
von abbe (DE/IS), 2017-05-14, 15:35  Spam?  
Vielen Dank im Namen aller Mitstreiter für die Glückwünsche!
Frage:
Laminat » antworten
von Fingalo (DE), 2017-04-13, 19:12  Spam?  
Guten Tag,

was ist Laminat auf Isländisch?
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-04-14, 21:39  Spam?  
 #868749
Soweit ich weiß, heißt es schlichtweg "laminat"
Antwort: 
Laminat  #868760
von Fingalo (DE), 2017-04-15, 08:07  Spam?  
Nein, ich hab in Island einen Schreiner angerufen: Spónaparkett.
Frage:
Verbeintrag » antworten
von pw86 (DE), 2017-01-14, 09:25  Spam?  
Nachdem ich die Konjugation des isländischen Verbs að dreyma eingetragen hatte, habe ich vorgeschlagen, den Eintrag
að dreyma [e-n dreymir] - träumen [jd. träumt]
durch
að dreyma - träumen
zu ersetzen, die Konjugation ist ja separat vorhanden. Dies wurde verworfen, ich halte es aber immer noch für sinnvoll, den Eintrag zu verkürzen und dies sollte hier erörtert werden. Der große Nachteil von dict.cc gegenüber Internetwörterbüchern wie PONS oder Langenscheidt ist die Unübersichtlichkeit (vor allem im DE-EN Segment, aber auch in anderen), die es für Lernende wesentlich schwerer benutzbar macht.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-03-18, 19:51  Spam?  
 #866967
Es geht hierbei nicht um die Konjugation, sondern vielmehr darum, dass das isländische Verb unpersönlich ist (bzw ein Akkusativsubjekt hat), das deutsche Verb allerdings ein Nominativsubjekt hat. Stünde "e-n dreymir" nicht dabei, könnte man z.B. davon ausgehen, dass "ich träume" mit *"ég dreymi" übersetzt würde.
In anderen Worten: Es kommt primär auf das "e-n" an, nicht so sehr auf das "dreymir".
Antwort: 
von pw86 (DE), 2017-03-19, 04:25  Spam?  
 #866978
Danke für die Erklärung!
Frage:
blábyrjun - blálok » antworten
von petrosus, 2016-12-10, 01:07  Spam?  92.208.138...
Leider habe ich bisher für beide Begriffe keine Übersetzung gefunden. Ich habe es mir so übersetzt, dass das den ganz frühen Beginn oder Ende eines Monats, Jahrs, Reise ... meint. Zum Beispiel in dem Kontext: "í desember, ef ekki í blábyrjun þá seinna ..." Kann da jemand helfen?
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861065
von abbe (DE/IS), 2016-12-16, 11:16  Spam?  
Wir haben das Präfix blá- als "gänzlich" (zur Betonung) eingetragen. In dem Falle würde ich "ganz am Anfang des Jahres" und "ganz am/zum Schluss des Jahres" sagen.
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861088
von petrosus, 2016-12-16, 16:56  Spam?  92.208.145...
takk fyrir
Frage:
Rosinchen auf isländisch » antworten
von davidthree66, 2016-12-09, 19:13  Spam?  80.187.110....
Hey,
Weiß jemand,  was "Rosinchen", als Kosename für eine Frau, im Isländischen bedeutet?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
MfG davidthree66
Frage:
Übersetzung ins isländische zu "Horizonte erobern" gesucht. » antworten
von marcusseidler, 2016-09-12, 14:23  Spam?  46.237.197....
Hallo,

kann mir jemand bei der Übersetzung ins isländische helfen?

Ich suche eine korrekte Übersetzung zu "Horizonte erobern" (ala "Herz erobern").

Alternativ wurde mir bisher (von isländischen Freunden) folgendes angeboten:

"Landkönnunarmaður" => wenn die Wikinger etwas neues entdeckt haben.

"Landkönnnudur" => etwas entdecken

Bin über jede Anregung dankbar ;)

takk fyrir

Marcus Seidler
Frage:
við eigum pantað » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-28, 09:00  Spam?  
Wieso wird hier ("wir haben bestelllt") nicht "höfum" verwendet?
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-08-01, 10:20  Spam?  
 #850339
Ich würde davon ausgehen, dass dieses "að eiga e-ð pantað" wie eine feste Wendung aufzufassen ist. Das Partizip ist dann auch adjektivisch gebraucht, vgl. "þeir sem eiga pantaða miða ..."
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-08-01, 10:37  Spam?  
 #850343
... vermutlich wird der Hintergedanke dann wohl sein, dass man "etwas bestellt(es) besitzt"; takk fyrir!
Frage:
næstu mánuði » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-25, 10:46  Spam?  
Habe den Wörterbucheintrag "Ég verð upptekinn næstu mánuði" gefunden und bin mir bei der Form (næstu mánuði) etwas unsicher; handelt es sich um eine stehende Phrase, die einfach so hinzunehmen ist, oder liegt hier ein Fehler vor (næstu mánuðum - ja, aber mánuði?; v.a. spricht die zugehörige Übersetzung von "Monaten"; abgesehen davon, dass næstU bei Maskulina ohnehin nur im Plural möglich ist).

Danke und LG
Stefan.
Antwort: 
næstu mánuði  #849806
von abbe (DE/IS), 2016-07-25, 22:46  Spam?  
Liebe Mitstreiter, korrigiert mich, wenn ich was Falsches sage, aber hier handelt es sich einfach um den Akkusativ, nicht wie im Deutschen den Dativ, von "mánuður". Die Alternativübersetzung wäre: Ich bin die nächsten Monate beschäftigt, da steht "die nächsten Monate" auch auf deutsch im Akkusativ.
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-07-26, 08:35  Spam?  
 #849829
Daran hab ich nicht gedacht, das stimmt sicherlich - vielen Dank!
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-27, 13:39  Spam?  
 #849992
Zeitausdrücke wie dieser stehen im Isländischen in der Regel im Akkusativ.
Frage:
"veittur" » antworten
von Gio-Eli (CH), 2016-07-16, 11:39  Spam?  
Á skrifstofunni eru veittar upplýsingar til félagsmanna.
Was bedeutet in diesem Zusammenhang "veittar" bzw. das Adjektiv "veittur"?
Danke und Gruss
Gio
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-17, 15:22  Spam?  
 #849140
"veittur" ist das Partizip Perfekt von "að veita".
Der Satz heißt also "Im Büro werden den Mitgliedern Informationen gegeben."

Kveðjur
Antwort: 
veittur  #849201
von abbe (DE/IS), 2016-07-18, 14:04  Spam?  
Das ist das Partizip Perfekt von "veita", d.h. geben, bewilligen, gewähren ...
Übersetzung wortwörtlich: Im Büro werden Informationen an Mitglieder gegeben, oder sinngemäß: Im Büro bekommen Mitglieder Informationen. Weitere Besipiele für die Benutzung von "veita" findest Du, wenn du das Wort so direkt eingibst, z.B. veita athygli, atvinnu, greiðslufrest ....
Frage:
Warum heißt es " Tala að símann"... » antworten
von muppetmonster , 2016-06-29, 20:49  Spam?  77.20.251....
....und nicht "í sími"? Ist Sími hier nicht der Dativ und ist weiblich? In jeder Beugungstabelle die ich finde endet der weibliche Dativ auf "i" oder mit Artikel auf "inni"?

Im Voraus vielen Dank!
Chat:     
Ich meinte natürlich "að tala í símann"  #847760
von muppetmonster , 2016-06-29, 21:14  Spam?  77.20.251....
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-01, 08:52  Spam?  
 #847887
"sími" ist männlich (wie der Großteil der Substantive auf -i) und wird daher im Dativ und Akkusativ Singular zu síma. "símann" ist Akkusativ mit Artikel, man spricht also gewissermaßen "ins Telefon".

Der weibliche Dativ endet (ohne Artikel) übrigens nur äußerst selten auf -i (vgl. hér er brúður, hjá brúði). Der Artikel ist dagegen immer -inni im Dativ Singular der Feminina. (Das erste i fällt allerdings weg bei den schwachen Feminina, vgl. "hjá konu-nni")
Antwort: 
von muppetmonster , 2016-07-01, 19:02  Spam?  77.20.251...
 #847983
Ah!  Jetzt schließt sich der Kreis.
Vielen Dank!
97 Fragen und 128 Übersetzungen (= 225 Einträge) derzeit im Isländisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten