Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Isländisch
 undirlendi »
« elsku Pétur    

Icelandic-German Translation of
Warum kein Akkusativ

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Warum kein Akkusativ?  
von Fritzi7 (UN), Last modified: 2016-01-14, 17:23  Spam?  
Hallo, habe folgenden Satz aus einem Lehrbuch:

Síðan biða þau eftir ferðatöskunum. (Dann warten sie auf die Koffer).

Laut Lehrbuch steht "ferðatöskunum" im Dativ (Plural). Aber wen ich den passenden Fragesatz stelle: "Auf wen oder Was warten sie? - auf die Koffer - dann müsste es doch der Akkusativ sein!

Habe ich einen Denkfehler? Habe gerade erst angefangen Isländisch zu lernen ... ich verstehe einfach nicht warum "ferðataska" zum Dativ flektiert wird.

Würde mich sehr über Hilfe freuen :)
Antwort: 
Warum kein Akkusativ?   #834061
von abbe (DE/IS), 2016-02-13, 19:10  Spam?  
að bíða eftir e-m/e-u benötigt den Dativ - ist halt unterschiedlich zum Deutschen. Muss man auswendig lernen, am besten mit Beispielsätzen. Das ist u.a. ein Grund, warum ich so viele Beispielsätze eintrage.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden