Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 7 von 8   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
sæbrattur » antworten
von Gio-Eli (CH), 2015-08-09, 10:13  Spam?  
Was bedeutet "Sæbrött hamrafjöll"?

http://www.ruv.is/frett/vestfirdir-olikir-odrum-stodum-a-landinu
LG Gio
Frage:
isländische Vokabeln für einige Süßwaren » antworten
von SteFe (DE), 2015-07-26, 18:08  Spam?  
Hallo zusammen,

ich werde einige Süßwaren nach Island schicken und möchte den Inhalt des Pakets gerne auf isländisch beschreiben. Leider fehlen mir dazu einige Vokabeln:

- Lutschbonbon (brjóstsykur, aber welche Vorsilbe?)
- Kaubonbon (brjóstsykur, aber welche Vorsilbe?)
- fruchtig (ávöxtlegur?)
- Nougat (nougat?)
- karamellisieren/karamellisiert
- Bezeichnung für aufgepufftes Getreide (z.B. Popcorn, Flips oder Puffreis) / insbesondere Adjektiv: aufgepufft

Ich freue mich über hilfreiche Anmerkungen jeder Art!
Frage:
Text übersetzen » antworten
von Gregor77 (UN), 2015-07-01, 12:35  Spam?  
und hier der Text:
Mutter Erde:
Mein liebes Kind.
Ich kenne Dich, du bist einer meiner Erdensöhne
Du trägst all dein Wissen in dir und wenn die Zeit des Unausweichlichen kommt, so besinne dich.
Lass dich nicht in die Angst scheuchen.
Bleibe in deiner Mitte und mit deiner Familie in der Stille.
Du trägst all dein Wissen in dir.
Du bist die Erweiterung dessen, was ich bin.
Ich liebe und achte dich.
Frage:
Text übersetzen » antworten
von Gregor77 (UN), 2015-07-01, 12:34  Spam?  
Hallo zusammen,
kann mir einer von euch vielleicht folgenden Text in isländisch, oder evtl. sogar in "alt"-isländisch übersetzen?
Vielen Dank im Voraus
Gruß
Dirk
Frage:
halda á stokk undir hendinni » antworten
von Kurt2 (DE/IS), Last modified: 2015-06-07, 15:26  Spam?  
wer weiss, wie die genaue Übersetzung lautet?

"einen Stock in der Hand halten"  oder  "an einem Stock gehen"  oder  "sich an einem Stock festhalten" oder "eine Schachtel in der Hand halten"
Frage:
gjarn sem lýsingarorð » antworten
von Gio-Eli (CH), 2015-04-30, 09:50  Spam?  
In http://bin.arnastofnun.is/ ist gjarn (gerne) als deklinierbares Adjektiv eingetragen - im Deutschen ist es als Adverb undeklinierbar.
Deshalb fehlt wohl in dict.cc auch der Eintrag für den Nominativ gjarn - die akkusative Form gjarnan ist als Adverb mit der Uebersetzung gerne eingetragen.

Wie soll das Wort eingetragen werden?

http://www.mbl.is/frettir/innlent/2015/04/28/mer_finnst_thetta_omur...
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2015-04-30, 13:11  Spam?  
 #798784
vera gjarn á e-ð = zu etw. neigen.
Ich werds mal eintragen :)
Frage:
Liedtitel » antworten
von Evius, 2015-04-14, 16:28  Spam?  194.48.8...
Kann mir jemand den Liedtitel "Sefur sól hjá Ægi" übersetzen? DANKE!!!
Antwort: 
Sefur sól hjá Ægi  #797064
von abbe (DE/IS), Last modified: 2015-04-16, 13:36  Spam?  
Ægir bedeutet Meer und somit kann der Titel des Liedes wörtlich mit "Sonne schläft am Meer" übersetzt werden. Frei übersetzt mit Hinblick auf die nächste Zeile im Lied würde ich sagen: "Wenn die Sonne am Meer untergeht".
Frage:
Nut und Feder » antworten
von Fingalo (DE), 2015-03-26, 10:38  Spam?  
Beim Verbinden von Holzbrettern wird "Nut und Feder" verwendet, die man ineinandersteckt.
Wie kann man "Nut und Feder" auf Isländisch übersetzen?
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-04-04, 08:11  Spam?  
 #795581
Antwort: 
Nut und Feder  #795589
von Fingalo (DE), Last modified: 2015-04-04, 10:54  Spam?  
"Groove" ist nicht isländisch sondern englisch. Richtig müsste es "gróp" sein. Handwerker nennen das auch "strákur og stelpa".
Antwort: 
Nut und Feder   #796025
von abbe (DE/IS), Last modified: 2015-04-07, 14:19  Spam?  
nót og fjöður (http://www.ordabok.is/index.asp?leitarord=tunga&ordabok=EIE&...) - Weiss aber nicht, wie das umgangssprachlich so genannt wird.
Frage:
Bedeutung Vorname » antworten
von Gerd99 (UN), 2015-03-24, 08:37  Spam?  
Hallo Zusammen,
kann mir jemand sagen was Tjara bedeutet?

Vielen Dank schon mal.

Beste Grüße

Gerd
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2015-03-25, 13:48  Spam?  
 #794356
"tjara" heißt "Teer". Steht auch im Wörterbuch.
Oder meinst du die "Tiara"? Das wäre wohl "páfakóróna".
Frage:
að leiga / mieten » antworten
von levu (DE), 2015-03-14, 22:32  Spam?  
Hallo,

Zurzeit ist að leiga als "mieten" eingetragen. Das BÍN kennt für die Suche nach leiga aber nur ein Nomen: http://bin.arnastofnun.is/leit/?q=leiga, während ich für mieten nur að leigja finden konnte (zB auch im is-Wiktionary). Ist að leiga wirklich richtig?

-Florian
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2015-03-23, 18:22  Spam?  
 #794111
Da hast du völlig recht, "leiga" ist ein Substantiv, "leigja" ein Verb. Danke für den Hinweis! :)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden