Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 4 von 9   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung Sprichwort » antworten
von Carorose, 2013-07-28, 00:03  Spam?  188.109.4....
Hallo,

ich benötige dringend eine Übersetzung von diesem Sprichwort:

Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Zuneigung wert zu bleiben.

Danke! :-)

Lg, Carorose
Antwort: 
Christian Morgenstern über Freundschaft  #719013
von abbe (DE/IS), 2013-08-04, 14:30  Spam?  
Hallo, Caroose!

Hier kommt die gemeinsame Übersetzung von mir und getspakur:

"Það er til fólk, sem við fyrstu viðkynningu skilur eftir sig viðvarandi löngun hjá okkur, að vilja halda í virðingu þess og vináttu."

Verði þér að góðu!
Frage:
Trödler (nicht im Sinne von einer der mit Trödel handelt) » antworten
von shaka, 2013-04-30, 16:44  Spam?  80.254.147...
Halllo !

Weiß jemand wie Trödler/Nachzügler im Isländischen übersetzt wird. Ich würde mein Pferd gerne so benennen. Vielen Dank!!
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2013-05-08, 13:38  Spam?  
 #706542
Vielleicht "slæpingi" oder "hangsari"? Sollte aber nochmal ein Isländer überprüfen :)
Antwort: 
Trödler (nicht im Sinne von einer der mit Trödel handelt)   #710501
von abbe (DE/IS), Last modified: 2013-06-06, 01:03  Spam?  
Schau mal unter "Trödler {m} [Nachzügler]" nach, wir haben "slóði" als Übersetzung eingetragen.
(Spricht man "slou:θɪ - hoffe, dass ich das richtig in Lautschrift geschrieben habe)

MfG Abbe
Frage:
zwo » antworten
von Heflamoke (DE/HU), 2013-04-12, 02:41  Spam?  
Ich wollte die ugs. Form von "zwei" bei euch eintragen, aber im isländischen Sprachpaar habt ihr mehr als 8 Übersetzungen von "zwei" und daher konnte ich keine Entsprechung finden.

http://de-is.dict.cc/?s=zwei

Vielleicht interessiert sich jemand dafür den Eintrag zu machen und hat entspr. IS Kenntnisse.

dict.cc: zwo

-> fehlt nur noch bei DE/IS
Antwort: 
Zwo  #703465
von abbe (DE/IS), 2013-04-12, 15:45  Spam?  
Tja - im Isländischen ist das halt ein bisschen schwieriger. Wenn ich genau nachzähle, komme ich auf 24 verschiedene Ausdrücke, die das deutsche "zwei" bezeichnen können, verschieden nach Fall und Geschlecht und sogar Zahl, weil man verschiedene Wörter z.B. "Hose" wie z.B. im Bayrischen mit "Hosen", also in der Mehrzahl, angibt, also buxur = eine Hose, tvennar (nicht tvær!) buxur = zwei Hosen.:

tveir - tvær - tvö - tvo - tvær - tvö - tveimur/tveim - tveggja - tvennur - tvenn t - tvennir - tvennar - tvennan - tvenna - tvennar - tvennum - tvennri -tvennu - tvenns - tvennrar - tvenns - tvennra

Mal sehen, wie wir das "zwo" eintragen können bzw. ob das sinnvoll ist.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2013-04-15, 13:10  Spam?  
 #703765
Aber vielleicht sollten wir dann die jeweiligen Fälle mit angeben (auch bei der "drei", wo die Formen noch gar nicht eingetragen sind, und der "vier"). Mit so vielen Einträgen, die alle einfach nur "zwei" zu bedeuten scheinen, wirkt das etwas unübersichtlich. Dann wiederum sollte man überlegen, ob man wirklich einen separaten Eintrag haben muss, wenn ein Wort unregelmäßig flektiert ...
Antwort: 
von Heflamoke (DE/HU), 2013-04-15, 13:17  Spam?  
 #703767
Generell sollten keine Flektionen eingetragen werden. Die Grundformen sind interessant und alles andere wird nicht von den Guidelines gedeckt. Für Standardflektionen gibt es das Inflectionmenü und diese Einträge sollten (eigentlich) nicht ins normale Wörterbuch kommen.
Antwort: 
Zwo  #703788
von abbe (DE/IS), 2013-04-15, 16:32  Spam?  
Stimme Heflamoke bei.
Wir könnten lieber für jede Flexionsform einen Beispielsatz eintragen.
Frage:
Frage zum Verfassen neuer Einträge » antworten
von SteFe (DE), 2013-01-13, 18:22  Spam?  
Hallo zusammen!

Ich versuche mir zurzeit, Isländisch im Selbststudium beizubringen. Heute morgen habe ich versucht (warum auch immer :D ) verschiedene Wörter rund ums Thema Sex nachzuschlagen und Vieles nicht finden können.

Ich würde wohl versuchen, die entsprechenden Einträge hinzuzufügen, müsste mich dazu aber auf Quellen wie Google Translate oder Glosbe.com stützen.

1. Sind solche Quellen akzeptabel?
2. Gerade bei den Google-Ergebnissen müssten häufig die Endungen an die Dict.cc-Standardnotierungen angepasst werden. Das wird mir wohl nicht immer perfekt gelingen. Egal?
Chat:     
Quellen  #690569
von abbe (DE/IS), 2013-01-15, 13:59  Spam?  
Hallo SteFe!

Freut uns, dass Du mitmachen willst.
Google und Glosbe.com sind o.k., solange die Übersetzungen richtig sind. Aber Dein Eintrag muss ja wie jeder andere zuerst mal 10 Punkte bekommen, also wir können das schon berichtigen, falls nötig. Du kannst ja selbst mitverfolgen, inwieweit Dein Eintrag geändert wird.

Also, ich finde es eine tolle Idee, mit Hilfe unseres Wörterbuches Isländisch zu lernen.

Abbe
Chat:     
von Heflamoke (DE/HU), 2013-04-12, 02:44  Spam?  
 #703344
Glosbe ist nur ein Dokumenten-Scanner und daher kann man (fast) alles auch über eine normale google-Suche finden. Generell sind 2- oder mehrsprachige Quellen / Wörterbücher vorzuziehen, aber dict.cc zeichnet sich ja eben durch seine Vielseitigkeit aus. Wörter die wir aufnehmen / finden, gibt es in keinem Wörterbuch, aber sind trotzdem durch ordentliche Quellenarbeit nachweisbar.
Frage:
» antworten
von giron (UN), 2012-12-18, 10:56  Spam?  
Hallo zusammen

Ich lese ein Buch auf isländisch und stolpere hie und da auf den Terminus "té" resp. "í té". Weiss jemand was das heisst? Das hier (http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline.TEId...) hat mir leider auch nicht geholfen. Oder ist es gar nicht so zu übersetzen?

Beste Grüsse
giron
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2013-01-03, 17:22  Spam?  
 #688936
Also laut snara bedeutet "láta e-m e-ð í té" in etwa "jdm etw gewähren", und "e-ð er e-m í té" heißt "jdm ist etw erlaubt". Hoffe, die späte Antwort hilft dir noch weiter :)
Antwort: 
 #689034
von abbe (DE/IS), 2013-01-04, 12:45  Spam?  
Ich habe auch nur diese Bedeutung gefunden, "að láta e-m e-ð í té" -  "jdm. etw. überlassen, übergeben", es wird meist im Zusammenhang mit Informationen benutzt, also jemandem Informationen übergeben, überlassen.

Woher das "té" eigentlich kommt, weiss ich nicht, könnte ursprünglich vom Ausland kommen.
Antwort: 
von giron (UN), 2013-01-22, 09:51  Spam?  
 #691449
Danke für die Antwort :)
Frage:
isländisches Pendant für "Hintertupfingen" ? » antworten
von AlStone (DE/AU), Last modified: 2012-11-24, 19:17  Spam?  
Hallo,
ich bin dabei eine fiktive Wintergeschichte zu schreiben, in der mit einem Hubschrauber eine Zwischenlandung in Island stattfindet. Da in meiner Geschichte (als sie noch in Deutschland spielt) der "Ort" Hintertupfingen erwähnt wird, würde ich als Running Gag der isländischen Stadt gerne einen vergleichbaren Namen geben.

Gibt es im Isländischen einen fiktiven Städtenamen so wie im Deutschen "Hintertupfingen, Kleinkleckersdorf, Pusemuckel"... ? Ich weiß, Island ist sehr klein, da relativieren sich die Vorstellungen von Dörfern... ^^

Es kann auch gerne ein "echter Städtename" sein, der in Island halt seinen Ruf weghat, verschlafen und weit abgelegen zu sein... so wie im Deutschen oft Buxtehude und Wanne-Eickel veralbert werden.

Wäre für eine Antwort sehr dankbar!
Antwort: 
hurðarbak  #721250
von pallolafsson (IS/IL), 2013-08-20, 16:53  Spam?  
Eine genaue Entsprechung gibt es wahrscheinlich nicht. Am ehesten trifft es wohl der Ortsname "Hurðarbak".
http://visindavefur.is/svar.php?id=54449
Frage:
Werdende Schauspieler » antworten
von Theatertiger, 2012-11-22, 13:09  Spam?  84.62.46....
Hallo ihr Lieben,

ich bin Leiter einer Gemeinnützigen Kinder und Jugendeinrichtung mit dem Schwerpunkt auf Theaterpädagogik. Eine unserer Kindergruppen möchte sich gerne für ihre Gruppe den Namen "Werdende Schauspieler" oder "geborene Schauspieler" geben.

Da wir leider der schönen Sprache nicht mächtig sind, hoffen wir das einer von euch uns vielleicht helfen kann :-)

Das einzige was wir jetzt gefunden haben ist: Veroandi leikari

Vielen Dank
Antwort: 
Werdende Schauspieler  #686505
von abbe (DE/IS), 2012-12-11, 07:57  Spam?  
"Verðandi leikari" ist schon mal ganz gut, in der Mehrzahl "verðandi leikarar"
Einen geborenen Schuispieler bezeichnet man als "fæddur leikari", Mehrzahl "fæddir leikarar".

Hoffe, das hilft.
Antwort: 
von Theatertiger, 2012-12-11, 16:45  Spam?  84.62.41....
 #686663
Das hilft sehr! Vielen Dank ;-)
Frage:
rückblickend » antworten
von gitbra (DE/IS), 2012-11-13, 20:45  Spam?  
mir fehlt die uebersetzung fuer diesen ausdruck. Snara uebersetzt es mit "sem lítur til baka" sem rifjar upp", was die sache nicht trifft.
Antwort: 
rückblickend  #689511
von abbe (DE/IS), 2013-01-08, 10:17  Spam?  
Wie passt "eftir á séð"? Das ist das Beste was ich gefunden habe.
Frage:
Brauche Hilfe bei Übersetzung von kurzem Satz! » antworten
anonymous, 2012-11-11, 20:42  Spam?  77.13.64...
Hab darübe nachgedacht, einen für mich persönlich wichtigen Satz in isländisch zu übersetzen, da es mir als Teil eines Tattoos gefallen würde, aber keinen Funken isländisch verstehe und deswegen Hilfe brauch.

Der Satz wäre folgender:

"Alles fügt sich zusammen"
Antwort: 
"Alles fügt sich zusammen"   #710416
von abbe (DE/IS), 2013-06-05, 13:48  Spam?  
"Allt smellur saman"
Antwort: 
Brauche Hilfe das folgende Zitat verständlich zu übersetzen (auf Deutsch)  #711334
von Yasemin777 (UN), Last modified: 2013-06-11, 21:51  Spam?  
“I believe every person in our life, every relationship, everything is there for a reason and when you really pay attention there are certain little clues we get. It’s so crystal clear what the next step, it’s just this puzzle and everything is in it’s right place and as we grow we take the next step, the dots get connected and we eventually become what we are supposed to be.”

Danke für eure Hilfe!!
Frage:
Was bedeutet dieser Satz hier bei dict.cc? » antworten
von AlStone (DE/AU), Last modified: 2012-10-24, 00:07  Spam?  
"Nimm ein Haar aus meinem Schwanz und leg es auf die Erde!", das habe ich beim Stöbern hier gefunden und ich verstehe einfach nicht den Sinn dieses Satzes. Es ist kein Vermerk dabei, dass es sich dabei um ein Zitat o.Ä. handelt. Ins Isländische wird es mit "Taktu hár úr hala mínum og leggðu það á jörðina!" übersetzt.

Ich verstehe einfach nicht, was dieser Satz bedeuten soll. Könnte das von einem Esel gesagt sein, der möchte, dass man ein einzelnes Haar aus seinem Schwanz zieht und es dann hinlegt?!

Wirklich, ich habe es nicht auf darauf angelegt, hier mit aberwitzigen Wortspielen wegen "Schwanz" zu kokettieren... Für mich ist das wirklich ein total absurder Satz, egal um welche Art Schwanz oder Erde es sich handelt. Kann mich jemand aufklären, inwiefern dieser Satz eventuell doch "Sinn" hat?

So, habe mal die Seite noch mal gesucht, damit ich den Link hier posten kann: http://deis.dict.cc/?s=Nimm+ein+Haar+aus+meinem+Schwanz+und+leg+es+...
Antwort: 
Nimm ein Haar aus meinem Schwanz ...  #678133
von abbe (DE/IS), 2012-10-24, 00:46  Spam?  
Lieber AlStone!

Hier handelt es sich um ein Zitat aus einem isländischen Volksmärchen, nämlich dem Märchen von der Kuh Búkolla. Die isländische Fassung findest du hier: http://www.snerpa.is/net/thjod/bukoll2.htm
Und eine deutsche Übersetzung hier: http://www.zeno.org/M%C3%A4rchen/M/Island/Adeline+Rittershaus%3A+Di...

Damit sollte das Rätsel um den ominösen Schwanz lösbar geworden sein. Viel Spass beim Lesen!

Abbe
Antwort: 
von AlStone (DE/AU), Last modified: 2012-10-24, 19:14  Spam?  
 #678298
Danke Abbe für die flotte Antwort! :) Okay, dann gehört also eigentlich der Hinweis eines Zitates bzw. der Name des Märchens zu diesem Eintrag. Eine Kuh ist es also... nun, da lag ich mit meinem Esel ja gar nicht allzu daneben! :D

Das Märchen werde ich auf jeden Fall noch lesen - danke auch für diesen Link! :)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden