Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 1 von 9   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung sinngemäß "großer Bruder" » antworten
von SvenjaDa, 2010-11-15, 12:14  Spam?  94.220.121...
Hallo,

ich möchte meinem Bruder etwas zu Weihnachten auf isländisch besticken, da er ein großer Island-Fan ist.
Ich suche eine passende und sinngemäße Übersetzung.

Was heisst "großer Bruder" auf isländisch? Kann ruhig ein Ausdruck sein, welcher wie ein "Kosewort" benutzt wird.

Danke vielmals im Voraus,

Svenja
Antwort: 
großer Bruder heißt stóri bróðir auf Isländisch  #556281
von getspakur (IS), 2010-11-18, 15:30  Spam?  
großer Bruder heißt stóri bróðir auf Isländisch
Antwort: 
Grosser Bruder  #556292
von abbe (DE/IS), 2010-11-18, 16:26  Spam?  
Also, der Kosename für "Bruder" ist "brósi", grosser Bruder wäre dann sinngemäß "Brósi stóri".

Gruss, Abbe
Frage:
Sprichwörter » antworten
von eiselfi (DE/IS), 2010-11-14, 22:59  Spam?  
Ich bin hier neu im Forum und sage einfach an alle : Hallo
kann mir jemand sagen was auf isländisch "Wie du mir, so ich dir" heißt?
Danke Eiselfi
Frage:
gæti kannski verið neyðarkall án þess að vera hjálparsveitinni ...  » antworten
von Jonina, 2010-11-06, 15:20  Spam?  87.166.45....
Komme mit der Wort für Wort Übersetzung nicht weiter, kann mir jemand helfen....Danke!!! :-))
Antwort: 
Þýðing!  #556282
von getspakur (IS), 2010-11-18, 15:33  Spam?  
Kemmst ekki lengra með "orð fyrir orð" þýðinguna.  Getur einhver hjálpað mér.  Takk!!!
Frage:
til bráðabirgða » antworten
von prosecute (BR), 2010-10-16, 21:20  Spam?  
Komiði sæl!
Ég reyndi að þýða þetta orðatiltæki fyrir skömmu, en ég vissi ekki hvort það væri atviksorð eða lýsingarorð, þó að ég haldi að það sé atviksorð. Allavega var ég ekki viss um það.
Hvað er það?
Antwort: 
til bráðabirgða  #549361
von bessi, 2010-10-20, 18:50  Spam?  81.15.51....
Þetta er atviksorð og algengt forskeyti en ekki lýsingarorð.
Frage:
Truthahn » antworten
von abbe (DE/IS), 2010-08-02, 11:29  Spam?  
Ich habe das isländische Wort "kalkún (m) als "der Truthahn" und als "die Pute" eingetragen, gemäss Steinar Matthíasson: Þýsk-Íslensk/Íslensk-Þýsk orðabók 2004. Getspakur hat danach "kalkúnn {k} [Meleagris gallopavo]" als Truthahn und "kalkúnn {k} [kvenkyns]" als "Pute" vorgeschlagen.

Wikipedia(DE): Pute meint: "Das Haustruthuhn (Meleagris gallopavo Linnaeus f. domestica) ist die domestizierte Form des Truthuhns und bildet mit diesem eine Art. Männliche Tiere werden Truthahn oder Puter, weibliche Tiere Truthenne oder Pute genannt."

http://lexis.hi.is kennt zudem noch "kalkúni" (m). Was für ein Durcheinander! Sollen wir überhaupt die lateinische Bezeichnung für Haustiere anführen?
Antwort: 
Truthahn  #533902
von getspakur (IS), 2010-08-03, 15:48  Spam?  
Das Wort kalkún kommt aus Dänisch (kalkun). In Isländisch gibt es kein männliches Wort, das mit "ún" endet. Deswegen betrachte ich "kalkún" als falsch geschrieben. Es gehört zu dänischer Rechtschreibung. Kalkúnn ist dahingegen eine isländische Wortform und hat die gleiche Deklination wie die männliche Wörter "húnn" und "dúnn." Außerdem klinkt das Wort in meinen Öhren wie es mit zwei "n" geschrieben wird. Kalkúni habe ich nie gehört, aber da hat jemand es versucht eine isländische Wortform aus dem Dänisch zu machen.

nf. kalkúnn
þf. kalkún
þgf. kalkúni
ef. kalkúns

Übrigens heißt Truthahn "stórhæna" auf Hochisländisch.
http://www.hafronska.org/pages/loadlists.php?searchwords=1&cat=...

Ich denke, dass Latein mit dem offiziellen Wort in Ordnung ist.
Antwort: 
Truthahn  #835945
von pedder (DE), 2016-02-29, 14:36  Spam?  
Bei http://bin.arnastofnun.is finden sich die drei Formen "kalkúnn", "kalkún" und "kalkúni". Bei islex.is findet sich bei "kalkúnn" ein Verweis auf "kalkúni" und dort die lateinische Bezeichnung Meleagris gallopavo.
Frage:
musiktitel-übersetzung » antworten
von amiina, 2010-05-31, 22:45  Spam?  188.155.96....
hallo zusammen, ich wäre sehr froh, wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet. vielleicht kennt ihr diese titel von sigur-ros, o. arnalds und kira kira, ich brauche die übersetzung folgender titel:

Salka (frauenname oder? bitte dessen bedeutung)
Olsen Olsen
Suð Í Eyrum
Glósóli
Þau Hafa Sloppið Undan Þunga Myrkursins
Ágústskot

ganz super wärs natürlich, wenn die aussprache auch noch dabei wäre, aber ist nicht unbedingt notwendig, bin schon voll zufrieden, wenn ich die übersetzung bekomme!

somit ganz ganz riesigen dank der/dem unbekannten! und wie so oft: ich bräuchte die übersetzung relativ schnell... dank!

amiina
Antwort: 
Musiktitel  #526607
von abbe, 2010-06-23, 13:30  Spam?  82.221.53....
Hallo, amiina!

Das war schwierig, aber ich versuche, so gut wie möglich zu antworten:
Ólsen-Ólsen ist ein Kartenspiel = wie z.B. Uno 11er raus.. (Ólsen ist eigentlich ein Familienname)
Salka = Frauen/Mädchenname, seit 10 Jahren immer beliebter, Slavische Koseform von Sara
suð í eyrum = Summen in den Ohren = Tinnitus
Glósóli = dieses Wort gibts eigentlich gar nicht, glóa bedeutet glühen und sóli ist die Schuhsohle = glühende Schuhsohle?
Þau Hafa Sloppið Undan Þunga Myrkursins = sie sind davongekommen vor der Schwere der Dunkelheit
Ágústskot = kann entweder Ágúst-skot bedeuten (August-schuss) oder Ágústs-kot (Hütte von August). August-schuss könnte eine anzügliche Bemerkung zur Zeugung eines Kindes am "verslunarmannahelgi" sein, wenn Du verstehst, was ich meine. Eigentlich müsste man die Künstler selber fragen...

Mit der Aussprache kann ich nicht dienen, wir haben noch zu wenig Aufnahmen der isländischen Worte. Wenns ganz wichtig wäre, könnte ich meine Tochter bitten, das für dich auszusprechen und dir die Aufnahmen zuzuschicken.

Mit freundlichen Grüssen!
Albrecht
Antwort: 
danke!  #526728
von amiina, 2010-06-24, 00:05  Spam?  188.155.238....
vielen dank albrecht. nein, das mit der aussprache ist nicht nötig. super, nun habe ich wenigstens eine kleine ahnung - darüber philosophieren steht somit noch aus :-). nochmal herzlich danke!
viele grüße
amiina
Frage:
útrétta » antworten
von abbe (DE/IS), 2010-05-11, 22:27  Spam?  
að útrétta = ausrichten

Habe die Übersetzung von Steinar eingetragen, bin aber nicht sicher, wie man das besser erklären kann. Ich kenne "útrétta" auch noch als etw. besorgen. Welche Beispiele kennt ihr?

Wenn ich keine bessere oder genauere Übersetzung kriege, lösche ich das wieder.
Antwort: 
von davidalfred (IS/DE), 2010-05-12, 23:53  Spam?  
 #518306
Na, diese Übersetzung gefällt mir zumindest.

„Etw. besorgen“ würde ich zu „að redda e-u“ übersetzen; dies ist zwar nicht die beste Übersetzung, aber „að útrétta“ is was anderes.
Frage:
Svo dreifður aska hana » antworten
von Aschenputtel, 2010-04-19, 11:48  Spam?  178.83.147....
Für eine Bildlegende möchte ich wissen, ob man "so verbreitet sich die Asche" bzw. "that's how the ashes is spread" mit "Svo dreifður aska hana" übersetzen kann.

Vielen Dank für eure Vorschläge!
Antwort: 
bitteschön  #515723
von davidalfred (IS/DE), 2010-05-02, 10:24  Spam?  
„Þannig útbreiðist askan“

Was Du vorschlugst war „so verbreitet Asche sie“.
Antwort: 
Vielen Dank!  #516717
von Aschenputtel, 2010-05-06, 00:10  Spam?  178.83.147....
....genau deshalb sind mir die automatischen Übersetzungen suspekt, auch wenn sie einen hohen (unfreiwilligen) Unterhaltungswert bieten ;-)

Vielen Dank nochmals!!
Antwort: 
Gern geschehen!  #518032
von davidalfred (IS/DE), 2010-05-11, 15:17  Spam?  
Gut, daß ich Dir helfen könnte. Paß auf die automatischen Übersetzungen auf!
Frage:
Fett » antworten
von abbe (DE/IS), 2010-03-02, 17:49  Spam?  
Was ist der Unterschied zwischen mör (engl. suet) und tólg (englisch: tallow)?
Antwort: 
von getspakur (IS), 2010-03-29, 09:30  Spam?  
 #508140
Mör ist das Fett um die innere Organe. Tólg ist zerlassener Mör.
Frage:
Wichtige übersetzung » antworten
von tak, 2010-01-20, 22:44  Spam?  91.23.176....
Kann mir jemand, der wirklich Isländisch kann diesen Text übersetzen? Bitte es ist wichitg.

Ich liebe meinen Engel und es ist nicht wichitg was andere sagen oder denken, ich werde sie immer lieben. Manchmal weiß man dass es passt.

Engel? Irgendwann wirst du mir gehören. Ich werde alles dafür tun. Ich liebe dich. Ich werde dich nie vergessen.

danke schonmal im vorraus
Antwort: 
Engel  #490988
von abbe (DE/IS), 2010-01-28, 01:27  Spam?  
Ég elska engilinn minn, og það skiptir engu máli, hvað aðrir segja eða hugsa, ég mun alltaf elska hana.
Stundum er maður viss um að þetta gengur upp.

Engill? Einhvern tíma mun ég eiga þig. Ég mun gera allt til þess. Ég elska þig. Ég mun aldrei gleyma þér.

Viel Glück!

Albrecht
Antwort: 
von tak, 2010-02-01, 18:36  Spam?  91.23.178....
 #492256
Vielen vielen Dank. Du hats mir sehr geholfen.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden