Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 2 von 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Es ist alles so furchtbar!  » antworten
von felidae1013 (UN), 2011-07-28, 10:35  Spam?  
Hallo liebe Isländischexperten!

Ich benötige eine Übersetzung des Satzes "Es ist alles so furchtbar!" in's Isländische.
Ja, ist ein bißchen merkwürdig, ich weiß. Handelt sich quasi um einen Insider. ;)

Kontext kann ich nicht so wirklich liefern....stellt euch einfach jemanden vor, der sich am Schreibtisch sitzend die Haare rauft und immer wieder jammernd "Es ist alles so furchtbar!" sagt.....^^

Vielleicht könnte mir da ja jemand helfen.....

Grüße,

felidae
Frage:
Aussprache Vorname "Njáll"  » antworten
von claudelle, 2011-07-05, 15:30  Spam?  136.8.33...
Liebes Icelandic-Forum,
wir erwarten gerade unser erstes Kind und finden den Namen Njáll sehr schön.
Wie würde dieser korrekt isländisch ausgesprochen? - "Njauttl" ? Oder eingedeutscht einfach "Ni-all"?
Danke für Eure Hilfe! C
Antwort: 
Njáll  #619259
von getspakur (IS), 2011-09-20, 09:41  Spam?  
Der Name Njáll ist vielleicht schwer für die Deutschsprachige korrekt auszusprechen. Ich denke "Njauttl" würde es am besten beschreiben, wo der Buchstabe "j" ist wie "i" oder "ie" ausgesprochen. Das "ttl" darstellt den harten doppelten "L" wie in "Eyjafjallajökull"

Youtube: CFWNH_tY7fM
Frage:
Menü-Übersetzung für Hochzeit » antworten
von tvonbuer (UN), 2011-06-10, 21:25  Spam?  
Hallo,

für unsere Hochzeit haben wir das Thema Reisen und möchten deshalb das Menü in die Sprachen unserer bisherigen Reiseziele übersetzen. Eine davon ist isländisch. Wäre super, wenn es klappen würde! Das Menü steht weiter unten. Meine bisherigen Resultate habe ich in eckingen Klammern eingetragen. Besten Dank schon mal!

Thomas

Menü

Vorspeise Dürrenrother Randenmousse         [rauðrófa]
mit Emmentaler Käse [ásamt svissneskur ostur]
an sommerlichem Salatbouquet [blandað salat]
und Blätterteigknusperli

Suppe Gazpacho andaluse

Hauptgang "Maispoulardenbrust [kjúklingur]
mit grüner Kräuterfüllung" Venerereis-Risotto [hrísgrjón]
Mediterranes Gemüse

Vegetarischer Hauptgang Gemüsecurry

Weisswein "Tschugger Chardonnay 2009 Schweiz"    [hvítvín]
Rotwein "Ceres Ribera del Duero DO 2007 Spanien"  [Rauðvín]

Dessert Dessertbuffet
Hochzeitstorte vom Bären

Bemerkungen
"Dürrenrother" = kommt aus dem Ort Dürrenroth
"vom Bären" = vom Gasthof Bären hergestellt
"Randen" = schweizerisch für Rote Beete
"Venerereis" = Reissorte
Frage:
Herzlich Willkommen, Island! » antworten
von Daniellowitsch, 2011-05-11, 14:55  Spam?  85.178.253....
Hallo,
ich würde gerne wissen wie man auf isländisch sagt/schreibt:
„Herzlich Wilkommen, Island“
Hab im www irgendwo gelesen, dass man auch sagen kann: „Góða ferð, Ísland"?
Heiß also „gute Reise“ auch „Herzlich willkommen“?

Vielen Dank schonmal für eure Hilfe.
Danil
Antwort: 
Herzlich Willkommen, Island!   #596834
von stefan866 (AT), 2011-05-12, 14:44  Spam?  
Hallo.

Es gäbe mehrere Möglichkeiten, aber meiner Meinung nach ist die gebräuchlichste ,,Hjartanlega velkominn Ísland!"

,,Hjartanlega" ist das Adverb zu dem Adjektiv ,,hjartanlegur" und ,,velkominn" heißt schlicht und ergreifend ,,willkommen".  Man könnte ,,velkominn" auch ohne Doppel-N am Wortende schreiben, aber so ist es wie gesagt am gebräuchlichsten.
Es gäbe noch weitere Möglichkeiten, aber davon, dass ,,Góða ferð" auch ,,Herzlich Willkommen" heißt, habe ich noch nie etwas gehört.

Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.

stefan866
Antwort: 
anonymous, 2011-05-12, 17:24  Spam?  92.229.202...
 #596874
Hallo Stefan,
ja das hat mir sehr weitergeholfen, vielen Dank auch*

Grüßle
Daniel
Frage:
Sveitin milli sanda » antworten
von twilli (UN), 2011-03-30, 11:26  Spam?  
Hallo,

ich weiß nicht, ob jemand das schon gefragt hat, aber mir geht dieses Lied nicht aus dem Kopf und ich würde gerne wissen, wie es auf deutsch heißt.

Liebe Grüße
Antwort: 
Sveitin milli sanda   #593374
von stefan866 (AT), Last modified: 2011-04-27, 18:10  Spam?  
Hallo twilli,

zwar ein bisschen spät, aber dennoch.

Das heißt übersetzt:

Die Provinz (= die ländliche Gegend) zwischen Sänden.

Das Wort "sanda" ist der Genitiv Plural des Wortes "sandur". "Sandur" heißt Sand. "Milli" (= zwischen) verlangt im Isländischen den Genitiv. Der Plural von Sand klingt zwar im Deutschen ein wenig blöd, aber so ist die wortwörtliche Übersetzung.

Hoffe, dass ich dir weiterhelfen konnte.

Liebe Grüße
Frage:
Teufelszeug » antworten
von RagnarG (IS), Last modified: 2011-03-17, 21:31  Spam?  
Dettur einhverjum í hug nothæf þýðing á „Teufelszeug“ (Ugs), ég reyndi að nota „voðahlutur“ en einhvernvegin nær það ekki alveg ... hvað á ég að segja ... fyrirlitningunni (? - vegna skorts á betra orði).

Já og „Teufelstechnik“ er annað svona orð ... hjálp velþegin
Antwort: 
Teufelszeug  #584789
von abbe (DE/IS), 2011-03-20, 00:17  Spam?  
Opna uebersetzt Teufelszeug, wenn es sich um eine Substanz handelt, mit "skaðræðisefni", als Sache mit "skaðræði". "skaðræðisefni" trifft die Sache ziemlich gut, besonders wenn es sich um eine Substanz handelt, die der Gesundheit abtraeglich ist (Alkohol, Rauschgift ...)

Das Wort "Teufelstechnik" kennt nicht mal der Duden, ist so etwas religiös angehaucht, könnte von den Amish-people kommen :-) Aber wenn man die Ereignisse in Fukushima/Japan so mitverfolgt, dann ist das Wort doch nicht so abwegig. Djöflatækni, vítatækni, skrattatækni, skaðræðistækni ...

Abbe
Frage:
utangarðsmenn texte » antworten
von WilhelmAA, 2011-03-15, 05:50  Spam?  206.55.181...
Verstehe die folgenden Auszügen aus Texten von Utangarðsmenn nicht, wäre für Hilfe sehr dankbar.  Unten geb ich das Isländische an und danach, wie ich das verstanden habe:

"Hér kemur hann klæddur í silki, tjásuklipptur með kókaín í hylki, firrtur raunveruleikanum, týndur stjörnukomplex, píndur."

Hier kommt er in seidenen Kleidern, ????? mit Kokain in einem Etui, wirklich gequält ?????, in seinem Starkomplex versunken.

und

"en núna er Siggi lamaður / hjólastólnum í. / Varð hann undir toghlera / er burtu vildi tóg skera. / Engar fékk hann bæturnar / hjólastólnum í."

aber jetzt ist Siggi lahm im Rollstuhl.  Er war unter einem Scherbrett, das ihm die ????? abschneiden wollte.  Abfindung bekam er für keins davon in dem Rollstuhl.

Naja,* tjásuklipptur*, beschreibt das eine Art Frisur oder irr ich mich?  Mit firrtur kann ich nichts anfangen und was tóg angeht, dachte ich zuerst, das waren die Zehen, aber Zehen heißen doch tær, oder?  Auf jeden Fall könnte ich Hilfe gebrauchen.  Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Utangarðsmenn texte  #583868
von RagnarG (IS), Last modified: 2011-03-16, 12:22  Spam?  
Tjásuklipptur bezieht sich genau auf die Friese, siehe zB. 80s Singers wie Limahl in Kajagoogoo oder Rod Stewart (Youtube: Hphwfq1wLJs).
„firrtur raunveruleikanum“ heisst sowas wie >der Realität fern<, firrtur stammt aus fjarri oder fern.
Tóg ist ein Seil: als er den Seil abschneiden wollte ist er von dem Scherbrett getroffen worden.
Frage:
Groß- und Außenhandelskaufman » antworten
anonymous, 2011-03-09, 23:09  Spam?  88.149.28....
Hallo ihr lieben,

kann mir einer verraten was Groß- und Außenhandelskaufman auf isländisch ist.

Ganz vielen Dank
Antwort: 
Kann mir keiner helfen???  #583098
anonymous, 2011-03-11, 11:25  Spam?  88.149.28....
Antwort: 
Groß- und Außenhandelskaufmann  #584310
von RagnarG (IS), 2011-03-17, 21:25  Spam?  
Ich bin mir nicht so sicher was genau ein Außenhandelskaufmann tut aber der Großhandelskaufmann nennt sich hier heildsali (m).  Der A-kaufmann könnte kaupmaður í utanríkisverslun heissen wenn Außenhaldel geht um das handeln zwischen Länder.
Antwort: 
anonymous, 2011-03-19, 22:53  Spam?  88.149.28....
 #584775
Danke RagnarG!
Das hilft mir ein wenig weiter. Der Außenhandel bezieht sich auf den Handel zwischen 2 Ländern das ist richtig.
Der Hintergrund meiner Frage ist. Ich habe in Deutschland den Beruf Groß- u d Außenhandelskaufmann gelernt. Lebe jetzt in Island und werde gefragt was für eine Ausbildung ich habe. Darauf kann ich nur mit einer Umschreibung antworten.
GIbt es eine vergleichbare  Ausbildung in Island?
Danke noch einmal
Antwort: 
Großhandelskaufmann - Außenhandelskaufmann  #584783
von abbe (DE/IS), Last modified: 2011-03-20, 00:28  Spam?  
Wenn man Großhandelskaufmann verwendet als berufliche Bezeichnung für jemanden, der eine Lehre als Verkäufer im Großhandel abgeschlossen hat, dann ist "heildsali" nicht ganz richtig. "Heildsali" ist der Großhändler, die Ausbildung zum Groß- und Außenhandelskaufmann gibts hier m.W. nicht. Sag einfach, dass Du eine "verslunarmenntun á sviði heildsölu- og utanríkisverslunar " hast.
Antwort: 
anonymous, 2011-03-21, 21:09  Spam?  88.149.28....
 #585288
Ganz lieben Dank für die Antwort
Frage:
Fyrr má nú ... » antworten
von abbe (DE/IS), Last modified: 2010-12-02, 13:19  Spam?  
Habe gerade das Buch "Mávahlátur" von Kristin Marja Baldursdottir gelesen, was mir sehr viel Spass gemacht hat. Dabei bin ich öfters auf den Satz "Fyrr má nú rota" gestossen. Ich weiss, dass er eigentlich "fyrr má nú rota en dauðrota" heisst, aber eine gute deutsche Übersetzung habe ich noch nicht gefunden.
Wer kann helfen?
Antwort: 
fyrr má nú rota en dauðrota  #653018
von Puquicao, 2012-04-21, 09:24  Spam?  83.39.197....
Wie lautet die deutsche Entsprechung zu "fyrr má nú rota en dauðrota!"?
Frage:
Preiselbeere ist nicht trönuber » antworten
von Problembeere, 2010-11-23, 10:12  Spam?  88.149.26...
Sucht man nach der Übersetzung von "Preiselbeere", erscheint "trönuber". Das ist falsch. "Trönuber" entspricht "Cranberry". "Preiselbeere" heißt übersetzt "týtuber".
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden