Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Online-Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-IsländischSeite 7 von 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Icelandic-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Isländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Verbeintrag » antworten
von pw86 (DE), 2017-01-14, 09:25  Spam?  
Nachdem ich die Konjugation des isländischen Verbs að dreyma eingetragen hatte, habe ich vorgeschlagen, den Eintrag
að dreyma [e-n dreymir] - träumen [jd. träumt]
durch
að dreyma - träumen
zu ersetzen, die Konjugation ist ja separat vorhanden. Dies wurde verworfen, ich halte es aber immer noch für sinnvoll, den Eintrag zu verkürzen und dies sollte hier erörtert werden. Der große Nachteil von dict.cc gegenüber Internetwörterbüchern wie PONS oder Langenscheidt ist die Unübersichtlichkeit (vor allem im DE-EN Segment, aber auch in anderen), die es für Lernende wesentlich schwerer benutzbar macht.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2017-03-18, 19:51  Spam?  
 #866967
Es geht hierbei nicht um die Konjugation, sondern vielmehr darum, dass das isländische Verb unpersönlich ist (bzw ein Akkusativsubjekt hat), das deutsche Verb allerdings ein Nominativsubjekt hat. Stünde "e-n dreymir" nicht dabei, könnte man z.B. davon ausgehen, dass "ich träume" mit *"ég dreymi" übersetzt würde.
In anderen Worten: Es kommt primär auf das "e-n" an, nicht so sehr auf das "dreymir".
Antwort: 
von pw86 (DE), 2017-03-19, 04:25  Spam?  
 #866978
Danke für die Erklärung!
Frage:
blábyrjun - blálok » antworten
von petrosus, 2016-12-10, 01:07  Spam?  92.208.138...
Leider habe ich bisher für beide Begriffe keine Übersetzung gefunden. Ich habe es mir so übersetzt, dass das den ganz frühen Beginn oder Ende eines Monats, Jahrs, Reise ... meint. Zum Beispiel in dem Kontext: "í desember, ef ekki í blábyrjun þá seinna ..." Kann da jemand helfen?
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861065
von abbe (DE/IS), 2016-12-16, 11:16  Spam?  
Wir haben das Präfix blá- als "gänzlich" (zur Betonung) eingetragen. In dem Falle würde ich "ganz am Anfang des Jahres" und "ganz am/zum Schluss des Jahres" sagen.
Antwort: 
blábyrjun - blálok  #861088
von petrosus, 2016-12-16, 16:56  Spam?  92.208.145...
takk fyrir
Frage:
Rosinchen auf isländisch » antworten
von davidthree66, 2016-12-09, 19:13  Spam?  80.187.110....
Hey,
Weiß jemand,  was "Rosinchen", als Kosename für eine Frau, im Isländischen bedeutet?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
MfG davidthree66
Frage:
Übersetzung ins isländische zu "Horizonte erobern" gesucht. » antworten
von marcusseidler, 2016-09-12, 14:23  Spam?  46.237.197....
Hallo,

kann mir jemand bei der Übersetzung ins isländische helfen?

Ich suche eine korrekte Übersetzung zu "Horizonte erobern" (ala "Herz erobern").

Alternativ wurde mir bisher (von isländischen Freunden) folgendes angeboten:

"Landkönnunarmaður" => wenn die Wikinger etwas neues entdeckt haben.

"Landkönnnudur" => etwas entdecken

Bin über jede Anregung dankbar ;)

takk fyrir

Marcus Seidler
Frage:
við eigum pantað » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-28, 09:00  Spam?  
Wieso wird hier ("wir haben bestelllt") nicht "höfum" verwendet?
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-08-01, 10:20  Spam?  
 #850339
Ich würde davon ausgehen, dass dieses "að eiga e-ð pantað" wie eine feste Wendung aufzufassen ist. Das Partizip ist dann auch adjektivisch gebraucht, vgl. "þeir sem eiga pantaða miða ..."
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-08-01, 10:37  Spam?  
 #850343
... vermutlich wird der Hintergedanke dann wohl sein, dass man "etwas bestellt(es) besitzt"; takk fyrir!
Frage:
næstu mánuði » antworten
von Lodurr (AT), 2016-07-25, 10:46  Spam?  
Habe den Wörterbucheintrag "Ég verð upptekinn næstu mánuði" gefunden und bin mir bei der Form (næstu mánuði) etwas unsicher; handelt es sich um eine stehende Phrase, die einfach so hinzunehmen ist, oder liegt hier ein Fehler vor (næstu mánuðum - ja, aber mánuði?; v.a. spricht die zugehörige Übersetzung von "Monaten"; abgesehen davon, dass næstU bei Maskulina ohnehin nur im Plural möglich ist).

Danke und LG
Stefan.
Antwort: 
næstu mánuði  #849806
von abbe (DE/IS), 2016-07-25, 22:46  Spam?  
Liebe Mitstreiter, korrigiert mich, wenn ich was Falsches sage, aber hier handelt es sich einfach um den Akkusativ, nicht wie im Deutschen den Dativ, von "mánuður". Die Alternativübersetzung wäre: Ich bin die nächsten Monate beschäftigt, da steht "die nächsten Monate" auch auf deutsch im Akkusativ.
Antwort: 
von Lodurr (AT), 2016-07-26, 08:35  Spam?  
 #849829
Daran hab ich nicht gedacht, das stimmt sicherlich - vielen Dank!
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-27, 13:39  Spam?  
 #849992
Zeitausdrücke wie dieser stehen im Isländischen in der Regel im Akkusativ.
Frage:
"veittur" » antworten
von Gio-Eli (CH), 2016-07-16, 11:39  Spam?  
Á skrifstofunni eru veittar upplýsingar til félagsmanna.
Was bedeutet in diesem Zusammenhang "veittar" bzw. das Adjektiv "veittur"?
Danke und Gruss
Gio
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-17, 15:22  Spam?  
 #849140
"veittur" ist das Partizip Perfekt von "að veita".
Der Satz heißt also "Im Büro werden den Mitgliedern Informationen gegeben."

Kveðjur
Antwort: 
veittur  #849201
von abbe (DE/IS), 2016-07-18, 14:04  Spam?  
Das ist das Partizip Perfekt von "veita", d.h. geben, bewilligen, gewähren ...
Übersetzung wortwörtlich: Im Büro werden Informationen an Mitglieder gegeben, oder sinngemäß: Im Büro bekommen Mitglieder Informationen. Weitere Besipiele für die Benutzung von "veita" findest Du, wenn du das Wort so direkt eingibst, z.B. veita athygli, atvinnu, greiðslufrest ....
Frage:
Warum heißt es " Tala að símann"... » antworten
von muppetmonster , 2016-06-29, 20:49  Spam?  77.20.251....
....und nicht "í sími"? Ist Sími hier nicht der Dativ und ist weiblich? In jeder Beugungstabelle die ich finde endet der weibliche Dativ auf "i" oder mit Artikel auf "inni"?

Im Voraus vielen Dank!
Ich meinte natürlich "að tala í símann"  #847760
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-07-01, 08:52  Spam?  
 #847887
"sími" ist männlich (wie der Großteil der Substantive auf -i) und wird daher im Dativ und Akkusativ Singular zu síma. "símann" ist Akkusativ mit Artikel, man spricht also gewissermaßen "ins Telefon".

Der weibliche Dativ endet (ohne Artikel) übrigens nur äußerst selten auf -i (vgl. hér er brúður, hjá brúði). Der Artikel ist dagegen immer -inni im Dativ Singular der Feminina. (Das erste i fällt allerdings weg bei den schwachen Feminina, vgl. "hjá konu-nni")
Antwort: 
von muppetmonster , 2016-07-01, 19:02  Spam?  77.20.251...
 #847983
Ah!  Jetzt schließt sich der Kreis.
Vielen Dank!
Frage:
Ich brauche bitte eine Übersetzung für meine Tochter » antworten
von Martin Wi, 2016-04-19, 18:40  Spam?  178.26.93....
Hallo liebe Übersetzer :-)

Ich habe einen Satz, den ich gerne für meine Tochter übersetzen würde. Sie will unbedingt das Trikot von Ihrem lieblings Fussballspieler Alfred Finnbogason bekommen und hierfür gerne ein Plakat malen auf dem auf isländisch folgendes steht:

Alfred - kann ich bitte Dein Trikot haben

oder

Alfred - bekomme ich bite Dein Trikot?

Über Eure Hilfe würde ich mich riesig freuen!

LG
Martin
Antwort: 
Alfred  #840854
von abbe (DE/IS), 2016-04-20, 17:36  Spam?  
Alfreð - má ég fá treyjuna þína?
Antwort: 
von Martin Wi, 2016-04-20, 19:20  Spam?  178.26.93....
 #840868
1000 Dank Abbe!
Antwort: 
Albred  #840877
von abbe (DE/IS), 2016-04-20, 21:02  Spam?  
Um dem Ganzen noch ein wenig Nachdruck zu verleihen, könnte sie ein zweites Plakat malen, wo steht:

"Elsku Alfreð, gerðu það!"  (Lieber Alfred, mach es bitte, bitte, bitte)

Das sagen Kinder häufig, wenn sie etwas ganz doll wollen.
Frage:
Konkursverfahren » antworten
von Borga (IS/DE), 2016-04-01, 16:42  Spam?  
Hallo,
Was bedeutet "skiptatrygging vegna gjaldþrotaskipta" ?
Antwort: 
Bankrott  #839397
von abbe (DE/IS), 2016-04-05, 23:11  Spam?  
Es kostet in der Regel Geld (250.000 kr ?) wenn man jemand bankrott erklären lassen will (auch sich selber). Man muss dazu eine Kaution hinterlegen, eben diese "skiptatrygging", von der sich dann der Rechtsanwalt sein Honorar holt, wenn die Insolvenzmasse nicht ausreicht. Die deutsche Übersetzung wäre also Liquidationskaution. (P.S.: Bin kein Jurist)
Frage:
Ja-Nein-Fragen » antworten
von pedder (DE), 2016-02-29, 14:19  Spam?  
Gleich noch eine Frage hinterher.

Mir ist aufgefallen, dass Ja-Nein-Fragen im Isländischen oft mit einem Fragewort beginnen. Dabei richtet sich das Fragewort inhaltlich nach dem Erfragten, also einem Zeitpunkt, der Art und Weise, einer Person, und so weiter. Ein paar Beispiele:

"Hvenær ferðu heim klukkan fimm?" statt "Ferðu heim klukkan fimm?"
"Hvert ferðu til Víkur"? statt "Ferðu til Víkur?"
"Hvort vinnur hann í dag?" Statt "Vinnur hann í dag?"

Könnt ihr mir etwas zur Verbreitung dieses Fragesatztypus, beziehungsweise zu dessen stilstischen Wert sagen?

Kveðjur. Pétur.
Antwort: 
Ja-Nein-Fragen  #850051
von Lodurr (AT), 2016-07-28, 09:20  Spam?  
Die letzte Frage zuerst: sie funktioniert nach einem ähnlichen Prinzip wie im Deutschen "ob er wohl heute arbeitet" (nur, dass man sie im Deutschen nicht direkt an die betroffene Person richtet) - man kann darin die Entscheidung sehen (entweder er arbeitet heute, oder nicht - arbeitet er heute?).
Bei den anderen beiden würde ich eher eine Art Echo-Frage vermuten, als eine tatsächlich fixierte Form (sozugen "wann fährst du heute heim? um fünf?" - man geht also schon davon aus, dass der Befragte um fünf Uhr heimfahren wird, fragt aber zur Sicherheit nochmal nach).
Frage:
elsku Pétur » antworten
von pedder (DE), 2016-02-29, 13:32  Spam?  
Hallo liebe Leute.

Wenn mir meine isländischen Freunde mailen, beginnen sie die mail oft mit "elsku Pétur". Dazu die Frage: Warum das "u" am Ende des Adjektivs? Die bestimmte Form des Adjektivs im Maskulinum Nominativ Singular lautet "i" und in den anderen Fällen im Singular "a". Nur im Plural steht das "u". Ist das als Höflichkeitsform zu verstehen, wenn man eine Person mit der Pluralendung des Adjektivs anredet?

Isländisch ist schon manchmal unergründlich...

Peter.
Antwort: 
von leigjandinn (DE/IS), 2016-03-11, 14:53  Spam?  
 #837116
"elsku" ist kein Adjektiv sondern die Gen.Sg.-Form des Substantives "elska", daher wird es nicht weiter gebeugt.

Kveðjur
Frage:
Warum kein Akkusativ? » antworten
von Fritzi7 (UN), Last modified: 2016-01-14, 17:23  Spam?  
Hallo, habe folgenden Satz aus einem Lehrbuch:

Síðan biða þau eftir ferðatöskunum. (Dann warten sie auf die Koffer).

Laut Lehrbuch steht "ferðatöskunum" im Dativ (Plural). Aber wen ich den passenden Fragesatz stelle: "Auf wen oder Was warten sie? - auf die Koffer - dann müsste es doch der Akkusativ sein!

Habe ich einen Denkfehler? Habe gerade erst angefangen Isländisch zu lernen ... ich verstehe einfach nicht warum "ferðataska" zum Dativ flektiert wird.

Würde mich sehr über Hilfe freuen :)
Antwort: 
Warum kein Akkusativ?   #834061
von abbe (DE/IS), 2016-02-13, 19:10  Spam?  
að bíða eftir e-m/e-u benötigt den Dativ - ist halt unterschiedlich zum Deutschen. Muss man auswendig lernen, am besten mit Beispielsätzen. Das ist u.a. ein Grund, warum ich so viele Beispielsätze eintrage.
Frage:
undirlendi » antworten
von Gio-Eli (CH), 2015-08-09, 10:47  Spam?  
Frage:
fjörulalli  » antworten
von Gio-Eli (CH), Last modified: 2015-08-09, 11:01  Spam?  
Frage:
sæbrattur » antworten
von Gio-Eli (CH), 2015-08-09, 10:13  Spam?  
Was bedeutet "Sæbrött hamrafjöll"?

http://www.ruv.is/frett/vestfirdir-olikir-odrum-stodum-a-landinu
LG Gio
76 Fragen und 98 Übersetzungen (= 174 Einträge) derzeit im Isländisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden