| Übersetzungsforum Deutsch-Isländisch | Page 2 of 2 >> |
Icelandic-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Icelandic and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Anrede in förmlichem Text | » answer |
by Solveig Ósk, 2011-09-02, 19:55 Spam? 80.237.194.... Góðan daginn, wie beginne ich am besten einen förmlichen Brief? Doch nicht mit Halló xy, oder? Wäre toll, wenn mir jemand antworten könnte... Kæra kveðja og takk fyrir! | ||
Answer: | Anrede | #616542 |
Halló, Solveig Ósk! "Sehr geehrte Damen und Herren!" ist sehr allgemein und kann immer benützt werden, wenn man die Empfänger nicht kennt. Sonst, schau doch mal da rein: http://www.sekada-daily.de/aktuelles/tipp/ein-leitfaden-f-r-die-kor... oder da für förmliche Anreden: Wikipedia(DE): Anrede M.f.Gr. Abbe | ||
Term: | Bitte nicht auf diese Art und Weise | » answer |
by Uli 5, 2011-08-07, 21:20 Spam? 82.113.99.... Hallo, noch eine Bitte: Wie sagt man "Bitte nicht auf diese Art und Weise", wenn man ausdruecken will, dass einen der Stil des Umgangs nicht gefaellt ? Danke ! | ||
Term: | Zwei kurze Fragen | » answer |
by Uli 5, 2011-08-07, 21:00 Spam? 82.113.99.... Hallo, Wie sagt man "das bist nicht Du..." , wenn man ausdruecken will, dass ein bestimmtes Verhalten nicht zu einer Person passt ? Und wie sagt man "Du gehst mir nicht aus dem Kopf" , wenn man jemand nicht vergessen kann, positiv gemeint ? Danke ! | ||
Term: | Es ist alles so furchtbar! | » answer |
by felidae1013 (UN), 2011-07-28, 10:35 Spam? ... Hallo liebe Isländischexperten! Ich benötige eine Übersetzung des Satzes "Es ist alles so furchtbar!" in's Isländische. Ja, ist ein bißchen merkwürdig, ich weiß. Handelt sich quasi um einen Insider. ;) Kontext kann ich nicht so wirklich liefern....stellt euch einfach jemanden vor, der sich am Schreibtisch sitzend die Haare rauft und immer wieder jammernd "Es ist alles so furchtbar!" sagt.....^^ Vielleicht könnte mir da ja jemand helfen..... Grüße, felidae | ||
Term: | Aussprache Vorname "Njáll" | » answer |
by claudelle, 2011-07-05, 15:30 Spam? 136.8.33... Liebes Icelandic-Forum, wir erwarten gerade unser erstes Kind und finden den Namen Njáll sehr schön. Wie würde dieser korrekt isländisch ausgesprochen? - "Njauttl" ? Oder eingedeutscht einfach "Ni-all"? Danke für Eure Hilfe! C | ||
Answer: | Njáll | #619259 |
Der Name Njáll ist vielleicht schwer für die Deutschsprachige korrekt auszusprechen. Ich denke "Njauttl" würde es am besten beschreiben, wo der Buchstabe "j" ist wie "i" oder "ie" ausgesprochen. Das "ttl" darstellt den harten doppelten "L" wie in "Eyjafjallajökull" Youtube: CFWNH_tY7fM | ||
Term: | Menü-Übersetzung für Hochzeit | » answer |
Hallo, für unsere Hochzeit haben wir das Thema Reisen und möchten deshalb das Menü in die Sprachen unserer bisherigen Reiseziele übersetzen. Eine davon ist isländisch. Wäre super, wenn es klappen würde! Das Menü steht weiter unten. Meine bisherigen Resultate habe ich in eckingen Klammern eingetragen. Besten Dank schon mal! Thomas Menü Vorspeise Dürrenrother Randenmousse [rauðrófa] mit Emmentaler Käse [ásamt svissneskur ostur] an sommerlichem Salatbouquet [blandað salat] und Blätterteigknusperli Suppe Gazpacho andaluse Hauptgang "Maispoulardenbrust [kjúklingur] mit grüner Kräuterfüllung" Venerereis-Risotto [hrísgrjón] Mediterranes Gemüse Vegetarischer Hauptgang Gemüsecurry Weisswein "Tschugger Chardonnay 2009 Schweiz" [hvítvín] Rotwein "Ceres Ribera del Duero DO 2007 Spanien" [Rauðvín] Dessert Dessertbuffet Hochzeitstorte vom Bären Bemerkungen "Dürrenrother" = kommt aus dem Ort Dürrenroth "vom Bären" = vom Gasthof Bären hergestellt "Randen" = schweizerisch für Rote Beete "Venerereis" = Reissorte | ||
Term: | Herzlich Willkommen, Island! | » answer |
by Daniellowitsch, 2011-05-11, 14:55 Spam? 85.178.253.... Hallo, ich würde gerne wissen wie man auf isländisch sagt/schreibt: „Herzlich Wilkommen, Island“ Hab im www irgendwo gelesen, dass man auch sagen kann: „Góða ferð, Ísland"? Heiß also „gute Reise“ auch „Herzlich willkommen“? Vielen Dank schonmal für eure Hilfe. Danil | ||
Answer: | Herzlich Willkommen, Island! | #596834 |
Hallo. Es gäbe mehrere Möglichkeiten, aber meiner Meinung nach ist die gebräuchlichste ,,Hjartanlega velkominn Ísland!" ,,Hjartanlega" ist das Adverb zu dem Adjektiv ,,hjartanlegur" und ,,velkominn" heißt schlicht und ergreifend ,,willkommen". Man könnte ,,velkominn" auch ohne Doppel-N am Wortende schreiben, aber so ist es wie gesagt am gebräuchlichsten. Es gäbe noch weitere Möglichkeiten, aber davon, dass ,,Góða ferð" auch ,,Herzlich Willkommen" heißt, habe ich noch nie etwas gehört. Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte. stefan866 | ||
Answer: | anonymous, 2011-05-12, 17:24 Spam? 92.229.202... | #596874 |
Hallo Stefan, ja das hat mir sehr weitergeholfen, vielen Dank auch* Grüßle Daniel | ||
Term: | Sveitin milli sanda | » answer |
Hallo, ich weiß nicht, ob jemand das schon gefragt hat, aber mir geht dieses Lied nicht aus dem Kopf und ich würde gerne wissen, wie es auf deutsch heißt. Liebe Grüße | ||
Answer: | Sveitin milli sanda | #593374 |
Hallo twilli, zwar ein bisschen spät, aber dennoch. Das heißt übersetzt: Die Provinz (= die ländliche Gegend) zwischen Sänden. Das Wort "sanda" ist der Genitiv Plural des Wortes "sandur". "Sandur" heißt Sand. "Milli" (= zwischen) verlangt im Isländischen den Genitiv. Der Plural von Sand klingt zwar im Deutschen ein wenig blöd, aber so ist die wortwörtliche Übersetzung. Hoffe, dass ich dir weiterhelfen konnte. Liebe Grüße | ||
Term: | Teufelszeug | » answer |
Dettur einhverjum í hug nothæf þýðing á „Teufelszeug“ (Ugs), ég reyndi að nota „voðahlutur“ en einhvernvegin nær það ekki alveg ... hvað á ég að segja ... fyrirlitningunni (? - vegna skorts á betra orði). Já og „Teufelstechnik“ er annað svona orð ... hjálp velþegin | ||
Answer: | Teufelszeug | #584789 |
Opna uebersetzt Teufelszeug, wenn es sich um eine Substanz handelt, mit "skaðræðisefni", als Sache mit "skaðræði". "skaðræðisefni" trifft die Sache ziemlich gut, besonders wenn es sich um eine Substanz handelt, die der Gesundheit abtraeglich ist (Alkohol, Rauschgift ...) Das Wort "Teufelstechnik" kennt nicht mal der Duden, ist so etwas religiös angehaucht, könnte von den Amish-people kommen :-) Aber wenn man die Ereignisse in Fukushima/Japan so mitverfolgt, dann ist das Wort doch nicht so abwegig. Djöflatækni, vítatækni, skrattatækni, skaðræðistækni ... Abbe | ||
Term: | utangarðsmenn texte | » answer |
by WilhelmAA, 2011-03-15, 05:50 Spam? 206.55.181... Verstehe die folgenden Auszügen aus Texten von Utangarðsmenn nicht, wäre für Hilfe sehr dankbar. Unten geb ich das Isländische an und danach, wie ich das verstanden habe: "Hér kemur hann klæddur í silki, tjásuklipptur með kókaín í hylki, firrtur raunveruleikanum, týndur stjörnukomplex, píndur." Hier kommt er in seidenen Kleidern, ????? mit Kokain in einem Etui, wirklich gequält ?????, in seinem Starkomplex versunken. und "en núna er Siggi lamaður / hjólastólnum í. / Varð hann undir toghlera / er burtu vildi tóg skera. / Engar fékk hann bæturnar / hjólastólnum í." aber jetzt ist Siggi lahm im Rollstuhl. Er war unter einem Scherbrett, das ihm die ????? abschneiden wollte. Abfindung bekam er für keins davon in dem Rollstuhl. Naja,* tjásuklipptur*, beschreibt das eine Art Frisur oder irr ich mich? Mit firrtur kann ich nichts anfangen und was tóg angeht, dachte ich zuerst, das waren die Zehen, aber Zehen heißen doch tær, oder? Auf jeden Fall könnte ich Hilfe gebrauchen. Vielen Dank im Voraus. | ||
Answer: | Utangarðsmenn texte | #583868 |
Tjásuklipptur bezieht sich genau auf die Friese, siehe zB. 80s Singers wie Limahl in Kajagoogoo oder Rod Stewart (Youtube: Hphwfq1wLJs). „firrtur raunveruleikanum“ heisst sowas wie >der Realität fern<, firrtur stammt aus fjarri oder fern. Tóg ist ein Seil: als er den Seil abschneiden wollte ist er von dem Scherbrett getroffen worden. | ||
Term: | Groß- und Außenhandelskaufman | » answer |
anonymous, 2011-03-09, 23:09 Spam? 88.149.28.... Hallo ihr lieben, kann mir einer verraten was Groß- und Außenhandelskaufman auf isländisch ist. Ganz vielen Dank | ||
Answer: | Kann mir keiner helfen??? | #583098 |
anonymous, 2011-03-11, 11:25 Spam? 88.149.28.... | ||
Answer: | Groß- und Außenhandelskaufmann | #584310 |
Ich bin mir nicht so sicher was genau ein Außenhandelskaufmann tut aber der Großhandelskaufmann nennt sich hier heildsali (m). Der A-kaufmann könnte kaupmaður í utanríkisverslun heissen wenn Außenhaldel geht um das handeln zwischen Länder. | ||
Answer: | anonymous, 2011-03-19, 22:53 Spam? 88.149.28.... | #584775 |
Danke RagnarG! Das hilft mir ein wenig weiter. Der Außenhandel bezieht sich auf den Handel zwischen 2 Ländern das ist richtig. Der Hintergrund meiner Frage ist. Ich habe in Deutschland den Beruf Groß- u d Außenhandelskaufmann gelernt. Lebe jetzt in Island und werde gefragt was für eine Ausbildung ich habe. Darauf kann ich nur mit einer Umschreibung antworten. GIbt es eine vergleichbare Ausbildung in Island? Danke noch einmal | ||
Answer: | Großhandelskaufmann - Außenhandelskaufmann | #584783 |
Wenn man Großhandelskaufmann verwendet als berufliche Bezeichnung für jemanden, der eine Lehre als Verkäufer im Großhandel abgeschlossen hat, dann ist "heildsali" nicht ganz richtig. "Heildsali" ist der Großhändler, die Ausbildung zum Groß- und Außenhandelskaufmann gibts hier m.W. nicht. Sag einfach, dass Du eine "verslunarmenntun á sviði heildsölu- og utanríkisverslunar " hast. | ||
Answer: | anonymous, 2011-03-21, 21:09 Spam? 88.149.28.... | #585288 |
Ganz lieben Dank für die Antwort | ||
Term: | Isländisch-Deutsch verlässt Beta-Phase! | » answer |
Seit heute gibt es 30.000 Einträge, und das bei einer Verifizierungsrate von 99.99% - der besten aller Sprachpaare bei dict.cc! Ich bin sehr beeindruckt von Eurer Leistung! Wie ich schon im News-Bereich auf der Startseite von dict.cc geschrieben habe, halte ich das für einen sensationellen Erfolg - vor allem, wenn man bedenkt, wie wenige Sprecher Isländisch, verglichen beispielsweise mit Französisch oder anderen "großen" Sprachen, hat. Hut ab und vielen Dank für Eure tolle Arbeit! | ||
Answer: | #574400 | |
Danke! Die Isländer stellen Weltrekord in alles auf, wenn man es pro Kopf rechnet. :) | ||
Answer: | Stimmt! ;-) | #574438 |
Answer: | Juhu! | #574443 |
Wie hat's mal schön altisländisch geheißen? Lík börn leika best! - oder in anderen Worten: wo fleißige Menschen, dort ein tolles Ergebnis! :-) | ||
Term: | Fyrr má nú ... | » answer |
Habe gerade das Buch "Mávahlátur" von Kristin Marja Baldursdottir gelesen, was mir sehr viel Spass gemacht hat. Dabei bin ich öfters auf den Satz "Fyrr má nú rota" gestossen. Ich weiss, dass er eigentlich "fyrr má nú rota en dauðrota" heisst, aber eine gute deutsche Übersetzung habe ich noch nicht gefunden. Wer kann helfen? | ||
Term: | Preiselbeere ist nicht trönuber | » answer |
by Problembeere, 2010-11-23, 10:12 Spam? 88.149.26... Sucht man nach der Übersetzung von "Preiselbeere", erscheint "trönuber". Das ist falsch. "Trönuber" entspricht "Cranberry". "Preiselbeere" heißt übersetzt "týtuber". | ||
Term: | Isländisch hat heute Französisch überholt! | » answer |
Es gibt jetzt mehr Einträge bei Deutsch-Isländisch als bei Deutsch-Französisch! Das ist wirklich beeindruckend, vor allem, wenn man die Zahl der Sprecher dieser Sprachen vergleicht! Damit ist deis.dict.cc wohl schon das größte Onlinewörterbuch für Isländisch! Vielen Dank an alle, die so unermüdlich am Aufbau des Wortschatzes arbeiten. Hut ab für diese großartige Leistung! | ||
Answer: | Zahl der Einträge | #556300 |
Hallo, Paul, und danke für die Glückwünsche! Getspakur hat mir gerade versichert, dass wir diesen Vorsprung nie mehr abgeben werden! Alledings, bis wir das grösste Online-Wörterbuch für Isländisch werden, dauert es noch eine Weile. Wir haben jetzt zwar die Franzosen überholt und auch Georg Perreiter mit seinem "dedictis - 22439 Einträge", aber bei snara.is gibt es ungefähr 65.000 Einträge - allerdings nur für Deutsch-Isländisch und auch nicht umsonst! Also, es gibt noch viel zu tun - packen wir´s an! Abbe | ||
Answer: | Okay, ich verstehe! | #556304 |
Naja, wenn das so weitergeht, werden wir auch das schaffen. Ich bin auf jeden Fall sehr stolz auf die kleine, aber sehr erfolgreiche Isländisch-Community bei dict.cc! | ||
This translation forum contains 25 questions and 31 translations (= 56 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Icelandic-German online dictionary (þýsk-íslensk orðabók) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
